非文学翻译(全国翻译硕士专业学位系列教材)

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 非文学翻译(全国翻译硕士专业学位系列教材)

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2009年09月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787560089850
  • 丛书名:全国翻译硕士专业学校(MTI)系列教材
作者:李长栓 著出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2009年09月 
编辑推荐
  本书为翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材。全书分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。其中上编(第1章和第2章)探讨非文学翻译的基本理论和职业化发展,中编(第3章至第7章)探讨非文学翻译的工具和理念,下编(第9章到第12章)讲述译员职业素质的培养。本书旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法。  
内容简介
全书分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。本书旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下:
宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨;
理念新颖,视角独特:提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行文本弥补专业知识和语言能力的不足,强调以严谨的态度和科学的方法解决问题,并以宏观的视角解决微观的翻译问题;
注重细节,指导实践:强调以批判性思维贯穿翻译的始终,以撰写译者注的方式培养专业翻译精神,关注翻译实践中的细节问题,并以案例分析的形式指导译员的专业素质培养。
目  录
绪论
上编 基本理论与职业发展
 第一章 非文学翻译的标准和实现途径
 1.1 非文学翻译
  1.2 非文学翻泽的标准
 1.3 实现途径:翻译复查清单
 第二章 非文学翻译的职业化发展
 2.1 翻译的职业化
  2.2 职业译员的素养
  2.3 职业译员行为准则
 2.4 翻译用户须知
中编 非文学翻论理念及工具
 第三章 以英文写作的原则指导汉英翻译
 3.1 翻译和写作
在线试读部分章节
上编 基本理论与职业发展
  第一章 非文学翻译的标准和实现途径
  1.1 非文学翻译
  非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。文学和非文学的最大区别在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础;非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。从翻译操作来看,文学翻译和非文学翻译并无实质区别:两者都需要译者透彻地理解原文,都需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,都需要译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。可以说,非文学翻译的所有方法和策略都可以运用到文学翻译当中。两者的区别是:文学翻译艺术的成分多一些,非文学翻译科学的成分多一些;文学翻译需要多一些灵感,非文学翻译需要多一些勤奋;文学翻译的责任小一些(出现错误可能仅会招致批评),非文学翻译的责任大一些(出现错误可能导致生命财产损失)。总体来看,文学翻译的灵活性大一些,非文学翻译的灵活性小一些。
  然而,有些文本很难说是文学的还是非文学的,如旅游宣传资料。旅游宣传资料既包括对事实的陈述,也包括对景物的描述。前者属于非文学性的,而后者就有很强的文学色彩。所以,在翻译实践中,对翻译灵活性的把握,还要看文章各部分的具体情况。对于任何文本,无论是文学的还是非文学的,翻译其中的事实或假定为事实的部分,必须确保信息的准确;翻译感性认识,则需要尽量确保语言的通顺。如果准确和通顺出现矛盾,则要视情况决定取合。
  ……

 非文学翻译(全国翻译硕士专业学位系列教材)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017