基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2014年09月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787516148891
作者:武光军 著出版社:中国社会科学出版社出版时间:2014年09月 
内容简介
《基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究》以汉英类比语料库作为实证研究平台,以搭配作为研究对象,作者分析了翻译汉语文本和翻译英语文本的整体搭配特征,从而加深对翻译现象和翻译共性的认识。在本著作中,作者不仅挖掘出了翻译汉语和翻译英语的搭配特征,还指出了这一发现对翻译普遍性研究的启示:各种翻译普遍性之间并不是孤立的,而是有主次之分,应区分出翻译文本的主要区别性特征和次要区别性特征。翻译文本的主要区别性特征在各语种中和各翻译方向上的体现程度应基本一致,但次要区别性特征则可能因语种或翻译方向的不同而体现程度有别。此外,作者还对语法搭配进行了考察,研究发现翻译对语言中语法层面的影响较小。这些发现都深化了对翻译共性的认识。
作者简介
武光军,男,山东临沂人。2009年毕业于北京外国语大学中国外语教育研究中心并获得博士学位,2011年入选北京市中青年学术骨干,现为北京第二外国语学院英语学院副教授、硕士生导师。主要研究领域为翻译学。在《翻译季刊》《外国语》《中国翻译》《外语界》《中国外语》《中国科技翻译》《外语教学理论与实践》《外语研究》和Meta等国内外学术期刊上发表论文二十余篇。主持2009年度国家社科基金项目“基于类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究”、北京市教委科技创新平台项目“翻译与跨文化交际科技创新平台”以及校级科研项目多项。参编教材及译作数部,并多次获得北京第二外国语学院校级优秀科研成果奖。
目  录
第一章 绪论
一 语料库翻译学
二 搭配研究
三 本研究的目标
第二章 基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究现状
一 现有研究
二 现有研究的不足
三 本研究提出的问题
第三章 研究方法
一 语料库的选择:类比语料库
二 搭配的研究角度
三 搭配的界定
四 搭配词的提取
第四章 基于汉语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察

 基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017