新词语新概念——西学译介与晚清汉语词汇词汇之变迁

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 新词语新概念——西学译介与晚清汉语词汇词汇之变迁

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2012年07月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787547406212
作者:(德)郎宓榭,(德)阿梅龙,(德)顾有信 编著,赵兴胜 等译出版社:山东画报出版社出版时间:2012年07月 
内容简介

  透过文化和时间而发生的知识迁移及其本土化,是个复杂而又多面的问题,其中最直接而关键的是“知识翻译”过程,即“将一种语言的具体部分(通常是某一文本)转化到另外一种语言中”。其间,受惠语要新创造或重新定义大量词汇以适应这种转换,且只有当其定义和系统价值被植入新的语境后,才能最终完成这一过程。晚清时代的中国汉语曾经经历了这样一个空前的创造和转化过程,并由此而在不到一百年的时间内吸收了大部分西学分支学科的术语,初步完成了欧美地区历经千余年才完成的跨文化知识迁移。来自德、法、英、挪、日、中等国的一批历史学家和语言学家,从“作为词汇交流媒介的汉语”、“政治术语的输入”、“关于对应词的商讨”、“对新词汇新概念的使用”、“科学术语命名方法”、“语法”等六个层面考察了晚清著作中新思想新概念的产生及本土化问题,内容涉及近代中国政治学、逻辑学、物理学、化学、生物学、数学、语言学、修辞学、哲学等学科概念与知识体系的嬗变及相关因素,是一部对近代中国史特别是翻译史、语言史、思想史、文化史、科技史、对外关系史、社会变迁史等研究均有重要意义的专门名家论集。

作者简介

  郎宓榭(Michael Lackner)博士,1953年生,德国著名汉学家,埃尔兰根-纽伦堡大学讲座教授,中东远东语言文化学院院长、汉学系主任,国际人文研究协会主任,主要研究方向为中西文化交流史、中国新思想史、中国现代科学语言史,以德、英、法等文出版过《梦森林:从明代<梦林玄解)透视中国传统思想》(1985)、《被遗忘的记忆:耶稣会士的记忆术论著--(西国记法)之翻译与评述》(1986)、《地图测绘的意义:晚清中国的新知与新学》(2004)、《十八十九世纪的跨文化接触与知识构建:非欧及欧洲探索历程的比较》(2004)以及“近现代汉语学术用语系列研究”等著作。
  阿梅龙(Iwo Amelung)博士,1962年生,德国汉学家,法兰克福大学文化与语言系副主任、东亚研究中心副主任,主要研究近代中西科学知识交流史、中国科学史、黄河水利史,以德、英、中等文出版过《晚清洪灾治理:山东黄河,1851-1911》(2000)、《亚洲的自证讨论:以中日韩为中心》(2003)、《批判的态度:法兰克福学派在中国》(2009)等著作。
  顾有信(Joachim Kurtz)博士,1964年生,德国汉学家,海德堡大学亚欧学院教授,主要研究中国哲学史、文化史、明清时期科学与逻辑交流史,以德、英、法等文出版过《发现“中国逻辑”:20世纪的话语谱系》(2003)、《亚洲的自证讨论:以中日韩为中心》(2003)等著作。

目  录
总序
致谢
撰稿人
引言
汉语术语:论偏见
语言接触与词汇创新
现代化进程中的语言:19世纪西方概念和汉、日语的整合
自由、民主、总统:晚清中国几个政治词汇的翻译与使用,
“夷”、“洋”、“西”、“外”及其相关概念:晚清译词从“夷人”到“外国人”的转换
逻辑学·一个两方概念在中国的本土化
河语词犷“机器”与“机械”的历史探究
重与力:晚清中国对西方力学的接纳
严复及翻译家的任务
谭嗣同思想中的自然哲学、物理学与形而上学——关于“气”与“以太”的概念,

 新词语新概念——西学译介与晚清汉语词汇词汇之变迁下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017