圣经汉译文化研究

当前位置:首页 > 哲学/宗教 > 宗教 > 圣经汉译文化研究

  • 版 次:1
  • 页 数:449
  • 字 数:350000
  • 印刷时间:2007年10月01日
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:精装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787535138675
  • 丛书名:中华翻译研究丛书第二辑十一
作者:任东升 著出版社:湖北教育出版社出版时间:2007年10月 
内容简介
《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。
作者简介
任东升,中国海洋大学外国语学院副教授,南开大学翻译学博士。发表论文22篇;译著有《爱因斯坦和物理学的新边疆》(百花文艺出版社,2001;台湾世茂出版集团,2004),《星球大战前传Ⅱ——克隆人的进攻》(合作,人民文学出版社2002);《发明与发现》(百花文艺出版社;200
目  录
略谈经典翻译文化问题——《圣经汉译文化研究》序 杨自俭
翻译依然神圣——序任东升著《圣经汉译文化研究》 王宏印
前言
第一章 翻译文化研究新论
 第一节 “巴别塔”隐喻与翻译研究
 第二节 翻译文化研究的新概念
第二章 《圣经》的诠释与翻译
 第一节 《圣经》文本及其内容
 第二节 《圣经》的诠释与翻译
 第三节 《圣经》的翻译和流传
 第四节 当代圣经翻译的特点
 第五节 西方圣经翻译思想综述
 第六节 奈达圣经翻译理论评析
第三章 圣经汉译史研究

 圣经汉译文化研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017