基于梵汉对勘的《阿毗达磨俱舍论》语法研究

当前位置:首页 > 哲学/宗教 > 宗教 > 基于梵汉对勘的《阿毗达磨俱舍论》语法研究

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2014年08月01日
  • 开 本:大32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787547506721
  • 丛书名:清华语言学博士丛书
作者:王继红 著出版社:中西书局出版时间:2014年08月 
内容简介
  本书是作者在其博士论文的基础上修改而成的,系“清华语言学博士丛书”之一种。作者以佛教经典《阿毗达磨俱舍论》的梵文原典和真谛、玄奘两种汉译本为研究对象,摸索出一套比较科学的汉译佛经语言研究模式,并且在语言类型学的视野下,在梵汉对勘的基础上,进行了精细的语法标注,采用篇章语言学与文体学的理论与方法,对《俱舍论》的语法现象进行原创性的深入研究,探讨了佛经翻译导致的语言接触对汉语语法体系产生的影响,并且特别关注了玄奘译经的翻译策略与语言风格,为汉语词汇史、语法史研究提供了一份丰富的语料。不仅会对汉语历史研究有所贡献,也会对中国哲学史、翻译史和中印文化交流史的研究有重要的参考价值。
作者简介

  王继红,1977年生,黑龙江绥化人。北京大学博士,导师为朱庆之教授。香港教育学院博士后研究员。2004年至今在北京外国语大学中文学院工作,副教授,研究生导师。曾担任韩国外国语大学孔子学院中方院长。荣获陈梅洁基础阶段教学奖,霍英东教育基金会青年教师奖。从事汉语语法与佛经翻译的教学与科研工作,开创性地把梵汉对勘方法引入汉译佛经专书语法研究领域,摸索出一套比较科学的汉译佛经语言研究模式,特别关注玄奘译经的翻译策略与语言风格。目前独立主持国家社科基金项目1项、北京市社科基金1项;此前,已经独立主持并完成国家社科基金项目1项、教育部人文社科研究项目1项,均已结项;并作为课题组成员参与国内外多个科研项目。

 

目  录
总序
序
第一章  《阿毗达磨俱舍论》的语料价值
  1.1  《俱舍论》之命名
  1.2  《俱舍论》之内容
  1.3  《俱舍论》之作者
  1.4  《俱舍论》之汉地传译
    1.4.1  《俱舍论》汉译者之一:真谛
    1.4.2  《俱舍论》汉译者之二:玄奘
    1.4.3  《俱舍论》汉译本比较
  1.5  《俱舍论》之研究
  1.6  《俱舍论》的语料价值
第二章  方法论探讨一:梵汉对勘与佛教汉语语法研究
  2.1  佛教汉语与汉语史研究
    2.1.1  佛教汉语是汉语史研究的重要语料
    2.1.2  佛教汉语是研究语言接触对汉语史影响的重要语料
  2.2  梵汉对勘与佛教汉语研究
  2.3  基于梵汉对勘的《俱舍论》语法研究
    2.3.1  以梵汉对勘为立足点
    2.3.2  语言类型比较的视野
    2.3.3  描写真谛、玄奘两种异译本语言“自在的结构”
第三章  方法论探讨二:语料库语言学与佛教汉语语法研究
  3.1  引言
  3.2  语料库语言学与佛教汉语研究
    3.2.1  汉译佛经数量巨大,需要计算机的技术支持
    3.2.2  梵汉对勘是汉译佛经语言研究的重要方法
    3.2.3  概率统计是基于梵汉对勘佛教汉语研究的重要方法
    3.2.4  梵汉佛典的数码化使佛教汉语研究事半功倍
  3.3  《俱舍论》梵汉平行双语语料库构成及其语段、句子对齐
  3.4  《俱舍论》梵汉对勘双语语料库的语段、句子对齐
  3.5  《俱舍论》梵汉对勘语料标注
  3.6  小结
第四章  梵汉语言对比研究之一:梵语名词变格
  4.1  前言
  4.2  体格
  4.3  呼格
  4.4  业格
  4.5  具格
  4.6  为格
  4.7  从格
  4.8  属格
  4.9  依格
  4.10  结语
第五章  梵汉语言对比研究之二:梵语动词变位
第六章  梵汉语言对比研究之三:数范畴与人称范畴
第七章  《俱舍论》语法仿译研究
第八章  《俱舍论》篇章标示成分
第九章  《俱舍论》疑问句类型及其篇章功能
第十章  《俱舍论》复句的梵文来源
第十一章  《俱舍论》四言文体的构成方法
第十二章  《俱舍论》的语篇结构
第十三章  结论
参考文献
术语索引
后记
附录
专家评审意见
《清华语言学博士丛书》章程

 基于梵汉对勘的《阿毗达磨俱舍论》语法研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017