季羡林评传

当前位置:首页 > 传记 > 国学大师 > 季羡林评传

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2016年07月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装-胶订
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787532894857
作者:郁龙余,朱璇 编出版社:山东教育出版社出版时间:2016年07月 
内容简介
     郁龙余等*的《季羡林评传》从季羡林先生曲折 的求学生涯、学术研究、业余生活等,再现了季老近 百年的坎坷人生、广博弘大的学术造诣以及浪漫多彩 的生活情趣,突出反映一位世纪老人、一位中国知识 分子的心路历程,并从学术研究的观点进行评价,为 方兴未艾的季学研究助力。
目  录
绪论
从大学问家到大思想家
一、一位博大精深的大学问家
二、一位引领潮流的大思想家
第一章
当代中国的首席印度学家
一、正面研究印度主流文学
二、全力建设印度学研究队伍
第二章
彻悟真谛的佛学家
一、享誉中外的佛教语言学家
二、佛学研究史上的伟大里程碑
三、现代佛教事业的重要推动者
第三章 开宗立派的东方学家
在线试读部分章节
早在1930年,19岁的季羡林就翻译屠格涅夫的散 文《老妇》《世界的末日》《老人》《玫瑰是多么美 丽,多么新鲜啊!》等,先后发表在天津《益世报》 、济南《国民新闻》《趵突周刊》。1930年考入清华 大学西洋文学系,1934年毕业。四年间翻译史密斯、 马奎斯、荷尔德林、杰克逊等外国作家的散文和诗歌 多篇。。之后,他还翻译了德国安娜·西格斯的短篇 小说集、托马斯·曼的《沉重的时刻》。1985年,季 羡林翻译了印度梅特丽娜·黛维夫人的《家庭中的泰 戈尔》。季羡林最晚的一部翻译作品,是1998年在柏 林和纽约出版的《弥勒会见记》剧本,同年在中国出 版中英文合璧本的《吐火罗文(弥勒会见记)》,时年 季羡林87岁。从1930d~:到1998年,季羡林的翻译生 涯前后近七十年,这在中外翻译史上是极为罕见的。 第二,译文数量巨大而译笔精湛。 在近七十年的 岁月里,季羡林的译文数量巨大。迄今为止,收在30 卷《季羡林全集》中的译作,除了第20卷到第29卷的 《梵文及其他语言作品翻译》和《罗摩衍那》之外, 还有第11卷《吐火罗文(弥勒会见记)译释》,全部译 作计11卷,占季羡林全部著作的三分之一强,字数应 有四五百万。
季羡林的译笔精湛优美。《沙恭达罗》是迦梨陀 娑的代表作,印度的千古名剧。18世纪末被译成欧洲 文字之后,引起了无限赞美。印度古谚称:“韵文里 最优美的就是英雄喜剧,英雄喜剧里《沙恭达罗》总 得数第一。”在中国,自20世纪20年代起,出现过多 种《沙恭达罗》译本,但都是根据英译本或法译本转 译。1956年,中国首次出版依据梵文原著翻译的《沙 恭达罗》,正是季羡林所译,文笔朴实无华、优美流 畅。
第三,选译印度古典梵文名著。
中国是世界上翻译印度典籍最丰富的国家,但在 近代以前,翻译的几乎全都是佛教经典。季羡林开创 了中国翻译印度梵文主流文学作品的新时代。梵文作 品数量巨大,浩如烟海。作为开创者,季羡林将印度 古代文学中的顶级经典当作自己的翻译对象。我们看 一看他的梵文译作目录:《沙恭达罗》《五卷书》《 优哩婆湿》《十王子传》(选译)《佛本生故事》(选 译)和《罗摩衍那》。了解印度文学史的人都知道, 季羡林选译的都是古典文学的代表作。迦梨陀娑和中 国屈原一样,是印度历史上第一位大诗人,《沙恭达 罗》是他所有作品中最优秀的。《五卷书》号称王子 教科书,不但在古代印度有名,而且对世界影响深远 。《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》是印度两大史诗, 在世界文学史上有崇高地位。季羡林以一己之力,将 《罗摩衍那》完整译出,功莫大焉。《十王子传》《 佛本生故事》都是传世名著,由于工作繁忙等各种原 因,季羡林进行了部分选译,具有引导指路的作用。

 季羡林评传下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017