(中译翻译文库)释意学派口笔译理论

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > (中译翻译文库)释意学派口笔译理论

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2011年05月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787500128632
作者:(法)勒代雷 著,刘和平 译出版社:中国对外翻译出版公司出版时间:2011年05月 
内容简介

     “中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔泽教学哼研究丛书、翻译名家研究从书、经典作品翻译与传播研究从书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。
     由玛丽雅娜·勒代雷编著的《释意学派口笔译理论》是“中译翻译文席 ·口笔译教学与研究丛书”之一。作为法国释意学派翻译理论的*代表作,它是翻译理论与翻译教学理论相结合的光辉典范。《释意学派口笔译理论》精辟论述了语言教学与翻译教学、教学翻译与翻译教学的原则区别,从人文本位出发,分析机器翻译的前景,新意选出,别开生面。
    

作者简介

     玛丽雅娜·勒代雷巴,黎新索邦大学教授,曾任巴黎高等翻译学校校长、巴黎第十二大学外语应用系主任,并长期从事国际会议翻译。著作有《同声传译经验与理论》、《释意翻译》(与达妮卡塞莱斯科维奇合作)、《口译推理教学法》(与达妮卡塞莱斯科维奇合作),发表多篇翻译理论与教学研究论文。 刘和平,北京语言大学教授、法国巴黎高等翻译学校翻译学博士,中国翻译协会专家会员兼翻译理论与翻译教学委员会委员,全国翻译资格(水平)考试法语专家委员会副主任,多年从事口笔译实践、口笔译教学及研究工作。主要译作有《释意学派口笔译理论》、《街心花园》、《世界六十位作家和他们的母亲》等,主要编著有《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》、《口译理论与教学》、《法国释意理论:评介、批评及应用》,发表翻译研究论文多篇。

目  录
期待和展望——《中译翻译文库》总序一
给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二
鸣谢
中文版序
前言
上编翻译理论阐述
第一章 释意翻译
 1.1 翻译的三个层次
 1.2 释意
 1.3 口语与笔语
 1.4 口语一释意翻译思想的分析基础
 1.5 什么是释意?
  1.5.1 脱离原语语言外壳
  1.5.2 意义
  1.5.3 意义的即刻领会
  l.5.4 意义单位
 1.6 笔语
 1.7 理解
  1.7.1 理解语言成分
  1.7.2 理解暗喻内容
  1.7.3 认知补充(Lescompl6mentscognitifs)
 1.8 表达
  1.8.1 语言的重新表达
  1.8.2 合理分析
  1.8.3 内容正确,形式统一
第二章 意义对等与词语对应
 2.1 意义对等与词语对应
  2.1.1 什么是意义对等
  2.1.2 什么是词语对应
 2.2 意义对等翻译
  2.2.1 认知对等
  2.2.2 情感对等
  2.2.3 对等的总体特点
  2.2.4 明喻或提喻
  2.2.5 各语言的特性和对等意义的创立
  2.2.6 如何评判意义对等
 2.3 对应词翻译
  2.3.1 特选词
  2.3.2 列举词
  2.3.3 科技专用词
  2.3.4 多义词和现实化
  2.3.5 变形的对应词翻译
 2.4 忠实与自由
第三章 言语与翻译
 3.1 语言学与翻译
  3.1.1 结构语言学
  3.1.2 生成语言学
  3.1.3 当代研究方法
 3.2 语言、话语与篇章:几个定义
 3.3 宏观符号与假设意义
 3.4 释意
 3.5 两个释意的例子
  3.5.1 话剧演员谈释意
  3.5.2 释意的明朗化
  下编翻译实践
第四章 翻译实践问题
 4.1 实践中观察到的几个问题
  4.1.1 文意没有分离
  4.1.2 文意分离——脱离原语语言外壳:方法问题
  4.1.3 翻译单位
  4.1.4 忠实
  4.1.5 文化转移
第五章 翻译与语言教学
 5.1 所有初学者的自然倾向
 5.2 比较语言学与翻译教学
 5.3 翻译的不利环境
 5.4 母语与外语互译
  5.4.1 母语译成外语
  5.4.2 外语译成母语
 5.5 学翻译的学生的语言进修问题
  5.5.1 语言进修课
  5.5.2 自我进修
 5.6 翻译教学法
第六章 外语翻译
 6.1 应该向哪种语言翻译?
 6.2 外语翻译的局限性
 6.3 翻译的可接受性
  6.3.1 专业读者与外语翻译的互补性
  6.3.2 外语翻译与读者的文化适应
  6.3.3 读者面与外语翻译
第七章 人工翻译展望与机译
 7.1 机器翻译回顾
 7.2 今日机译
  7.2.1 完全机译
  7.2.2 人的参与
 7.3 机器如何理解语言
  7.3.1 词汇
  7.3.2 转换规则
  7.3.3 语法处理
 7.4 人工翻译与机器翻译的比较
  7.4.1 区别
  7.4.2 相似
  7.4.3 语境及认知知识库
 7.5 机译逐渐接近人工翻译
  7.5.1 知识基础
  7.5.2 神经元网络
 7.6 机助人译
后记
附录
术语概念提示
参考书目
译后记

 (中译翻译文库)释意学派口笔译理论下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017