实用英汉对比与翻译

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 实用英汉对比与翻译

  • 版 次:1
  • 页 数:924
  • 字 数:310000
  • 印刷时间:2009年07月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装-胶订
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787802119529
作者:彭萍 编著出版社:中央编译出版社出版时间:2009年07月 
内容简介
本书由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译实践之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同并全面掌握英汉互译技巧。
  理论与实践相结合。通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。
 分析透彻,条理清楚。通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的*后列有专章,结合篇章翻译对本书涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。
  取材范围广,实用性强。在吸收已有研究成果的基础上加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的*材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。
  讲解与练习相结合。每章后附有与该章所讲内容相匹配的句子翻译练习,使读者可以通过翻译实践来掌握有关章节的内容。同时书后还附有多篇不同题材和体裁的篇章翻译练习,供读者检验和提高自己翻译各种篇章的能力。
作者简介
彭萍,北京外国语大学副教授,获北京大学博士学位。研究方向为翻译学、翻译教学、专门用途英语(ESP)翻译。兼任教育部翻译证书考试培训主讲教师、BEC口语考官,曾担任联合国教科文组织译员。已出版专著2部,即《伦理视角下的中圜传统翻译活动研究》、《实用商务文体翻译
目  录
自序
第一章 绪论
一、为什么要学习翻译
二、翻译的定义、过程和性质
三、翻译的标准
四、翻译过程中英汉对比的重要性
五、译者的素质
第二章 英汉句式结构对比与翻译
 一、概述
 二、英文句式结构
 三、中文句式结构
 四、英语主谓句转译为汉语话题一评述句和无主句
第三章 英汉词义对比与翻译中根据语境选词
 一、语境与意义的关系概述
在线试读部分章节
第二章 英汉句式结构对比与翻译
 一、概述
  无论是在口语交际、交流还是书面交际、交流的过程中,“词和词组只能表示一个简单或复杂的概念,句子才可以表达一个完整的意思。正是有了句子,人类的思维活动的结果、认识活动的成果才能记载下来、巩固下来,使人类社会中的思想交流成为可能”(胡裕树,1995:313)。如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。所以,一般情况下,我们进行篇章翻译时,无论是英译汉,还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是将英文译成汉语时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系,才能将其翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文,如果是汉译英,有时句子较长,我们可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。所以,将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。吕叔湘先生曾经说过:“英语的语句组织比汉语要严格些;对于它的结构做一番分析,也是学习过程中应有之事。”(吕叔湘,2005:182)吕叔湘先生这里论述的是关于中国学生学习英语的过程中要注意英汉语句组织的不同,那么在翻译中对英汉两种语言的句式结构进行对比并由此总结出一些翻译技巧,对取得较好的翻译效果有着举足轻重的作用。
  ……

 实用英汉对比与翻译下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017