译家之言-因难见巧:名家翻译经验谈

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 译家之言-因难见巧:名家翻译经验谈

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2015年04月01日
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:精装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787513556859
  • 丛书名:译家之言
作者:金圣华,黄国彬 主编出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2015年04月 
内容简介
  《因难见巧:名家翻译经验谈》一书收录了多位内地和港台翻译家关于翻译的经验谈。其内容侧重于翻译家翻译经典的过程,如译前的准备、译时的甘苦、译后的心得,以及因此推展出来的译论等。本书以翔实的例子、深刻的分析将翻译过程的点滴呈现出来,而这些内容,以往只是散见于一些文章之中,缺乏有心人将之编汇成集,传诸后世。因此,本书有别于一般谈翻译理论和翻译史梳理的书,是非常有意义、有价值的。
作者简介
  金圣华 原籍浙江省上虞县,生于上海,小学、中学分别就读于台湾省立北师附小及第一女中,后随家迁往香港,于培正中学毕业,随即进入崇基学院,主修英国文学,毕业后负笈美国与法国,分别获华盛顿大学硕士及巴黎大学博士学位。
  金女士自返港后即执教香港中文大学。教学之余,积极从事社会服务,曾出任香港翻译学会会长,任期内筹办十项大型活动, 筹募翻译基金,创设有史以来第一项翻译奖学金,对推动翻译事业及促进双语水准,贡献卓越。金女士曾任香港中文大学及新亚书院校董,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,中文大学院士及香港翻译学会荣誉会长。
  1998 至2000 年为中文大学创办“第一届新纪元全球华文青年文学奖”,此后一连主办三届,在世界各地华裔社会影响深远。
目  录
新版序言
主编序言
与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后 余光中
关于古典文学作品翻译的省思 林文月
译路历程——我译《大卫·考勃菲尔》的回忆 思果
《大亨》和我——一本翻译小说的故事 高克毅
失败的经验—试谈翻译 杨绛
略谈我从事翻译工作的经历与体会 杨宪益
谈文学作品的翻译 叶君健
以一人“译”一国——华兹生编译《中国诗词选》读后感 刘绍铭
叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本 萧乾
释“译作” 罗新璋
傅雷翻译巴尔扎克的心路历程 金圣华
从“傅译”到“译傅” —兼谈文学翻译中的“探骊”与“得珠” 金圣华
在线试读部分章节
  ——向译道引路人致敬——
  《因难见巧》,刊印于十八年前有关“名家翻译经验谈” 的一本书,年初应北京外语教学与研究出版社邀约重版,不久将以崭新面貌付梓。
  这本书是由我和黄国彬一起主编的。当年我们有感于译坛名家辈出,译果丰硕,但是坊间有关各家翻译名著过程的文章,却东鳞西爪,散见于报章杂志,乃决心将之编撰成集,传诸后世。
  我们先有编书的构思,继而分别出发向名家邀稿。余光中、林文月、思果、高克毅、杨绛、杨宪益、叶君健、萧乾、罗新璋、刘绍铭、金隄等都是译道先驱,学林硕儒, 他们各自翻译的名著,全为殚精竭虑、千锤百炼的成品,因此如能邀请他们现身说法,把翻译过程的甘苦和心得娓娓道来,则必将对译途后学大有裨益。
  邀约的过程既顺利又感人,各位名家都不吝赐稿,有的将已发表的精彩文章见赐,如余光中惠赐《与王尔德拔河记——〈不可儿戏〉译后》,杨绛惠赐《失败的经验——试谈翻译》,萧乾惠赐《叛逆?开拓?创新——序〈尤利西斯〉中译本》,叶君健惠赐《谈文学作品的翻译》,金隄惠赐《论等效翻译》,刘绍铭惠赐《以一人“译”一国》等;有的则为文集专诚撰稿,如思果、高克毅、杨宪益、林文月、罗新璋各位。高克毅说凡是翻译过的文学作品都曾写过“译后语”,唯独《大亨小传》,“始终没有动笔谈过其中的前因后果。现在趁金圣华、黄国彬两位教授之邀追溯一下,也算了却一桩心事。”杨宪益说:“我最近正在搬家忙乱之中,应圣华之约,草草写了几千字,不过还是老生常谈,惭愧之至。我年已逾八十,早就应该封笔了。但愿这一次是我谈翻译问题的最后一次。”能够在这本集子中,催生出高先生谈论翻译《大亨小传》来龙去脉的文章,杨老谈毕生翻译经历与体会的封笔之作,的确弥足珍贵。此外,林文月在文章里披露个人翻译三本日本文学史上最重要经典名著的心得,蔡思果谈论翻译《大卫?考勃菲尔》的艰辛译路历程,罗新璋阐释“译作”的要义等,都是特地为文集撰写而不可多得的精彩论文。

 译家之言-因难见巧:名家翻译经验谈下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017