实用翻译技能集成

当前位置:首页 > 外语 > 大学英语 > 实用翻译技能集成

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2009年04月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787030236661
  • 丛书名:大学英语选修课系列教材
作者:李养龙 主编出版社:科学出版社出版时间:2009年04月 
编辑推荐
教材特色:
 把握大学英语教改精髓,倡导实用性英语教学
  选材原汁原味、鲜亮活泼、与时俱进
 追求语言基础与课程趣味的统一
  多渠道、多角度、多层面,高效传递语言信息 
内容简介
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是不同国家、不同民族之间相互交流、沟通的桥梁。随着改革开放的不断深入、经济的持续发展和文化的日益繁荣,我国与世界各国之间在政治、经济、军事、外交、文化、教育等领域的交往越来越广泛和频繁。作为这种交流、交往的信息传递工具和媒体,翻译的重要性也日益凸现出来。为了适应新时代对人才培养的要求和大学英语课程教学改革的需要,切实提高学生英语语言技能和应用能力,我们编写了这本以培养实用技能为目的的翻译教材。
  本书的特点是:
 (1)翻译概论介绍系统详实,脉络清晰
  虽然这是一部以讲解翻译技巧和注重翻译实践为主的教材,在翻译概论部分,编著者系统地介绍了中西方翻译简史、翻译的内涵、翻译的过程和标准,以及中外译界的主要流派和代表人物,使读者用很短的时间就能了解翻译领域的概况、主要脉络和需遵循的基本原则等翻译理论基础知识,以便他们在学习之初就能有一个较高的起点,把握翻译的实践标准。
(2)注重翻译技巧的培养
目  录
总序
前言
第一章 翻译基本知识
 1.1 翻译的定义
 1.2 翻译的过程
 1.3 翻译的标准
第二章 翻译基本技能
 2.1 词义的选择
 2.2 翻译中的转换
 2.3 增译与减译
 2.4 修饰语的翻译
 2.5 长句的翻译
 翻译练习(一)
第三章 翻译实用技能
在线试读部分章节
第一章 翻译基本知识
  1.1 翻译的定义
翻译是不同民族、国家之间用不同语言沟通思想、交流文化、传播知识、促进文明的一种重要手段,在人类政治、经济、科技、文化、生活等各方面的活动中起着十分重要的作用。
  广义上说,翻译可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。语内翻译是同一种语言内部的翻译,如把古汉语译成现代汉语、把客家话译成普通话、把古英语译成现代英语等。语际翻译是把本族语译成外族语,或把外族语译成本族语,如把英语译成汉语、把德语译成日语等。符际翻译是对非文字符号如图画、手势、数学符号、音乐符号及说话时的特殊重读、语调变化等的解读和翻译。从狭义上来讲,翻译主要是指语际翻译。它的任务是把一种语言表达的内容用另一种语言忠实地表现出来。就翻译形式而言,翻译可分为口译、笔译、机器翻译。从内容上看,翻译可分为文学翻译(literary translation)和非文学翻译(non—literary translation)。文学翻译包括诗歌、散文、小说、戏剧等文学作品翻译,着重情感内容和修辞表达,要求行文流畅生动,反映原文风格。非文学翻译包括论述文章、科技文献、新闻报道和各类应用文的翻译,着重实际内容的表达,要求译文忠实、准确、完整。从处理方式来看,翻译可分为全译、节译、摘译、编译等。
 ……
书摘插画
插图

 实用翻译技能集成下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017