新编实用英汉翻译教程

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 新编实用英汉翻译教程

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2008年08月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787564109837
作者:崔美曼 编著出版社:东南大学出版社出版时间:2008年08月 
内容简介
本书按照教学大纲,按照“突出能力培养、强化实际应用”的原则,通过大量具体的翻译实例,帮助学习掌握基本的翻译技巧和方法。本书按照从一般到特殊,从理论到商务到科技,既介绍了常用的翻译技巧,也以丰富的译例论述了在翻译实践,尤其是在工作实践中常见英汉翻译问题的处理,语言地道,例证丰富,非常实用,是高职高专及其他英语学习者练习翻译基本功,从事实践工作的良好教材和读本。
目  录
理论技巧篇
第一章 翻译概述
1.1 热身练习
1.2 翻译的标准
1.3 翻译的方法
1.4 课后练习
第二章 词义的选择与确定概述
2.1 热身练习
2.2 一词多义
2.3 词义的感情色彩
2.4 词语的语体色彩
2.5 课后练习
第三章 增词法与减词法
3.1 热身练习
在线试读部分章节
理论技巧篇
第一章 翻译概述
1.1 热身练习
 1.2 翻译的标准
 翻译标准是翻泽实践所必须遵循的准绳,是评估译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以求达到的目标。
翻泽工作绝对不是简单地或者原封不动地照搬原文的表达形式,而是有目的地、有意识地选择与原文作用对等的语言来表达含义。因此,翻译实践是一种运用两种语言进行交叉同步思维的心理活动过程,是一种创造性的劳动。
19世纪末,我国翻译家严复(1853—1936)在《天演论•译例言》中提出了“信、达、雅”的三字标准。“信”是指忠实地再现原文的内容和形式;“达”是指不拘泥于原文形式,充分地发挥译入语的特长以求原意明朗;“雅”则是指译文要古雅优美。
 我国当代著名学者钱钟书先生提出了“化境”的标准。他说:文字翻译的最高标准是“化”。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保持原作的风味,那就算得臻入‘化境”’。
英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻泽原则:第一条是“应把原作的意思全部转移到译文上来”;第二条是“译文应当具备原作的风格和文体”;第三条是“译文应和原作同样的流利自如”。
由于本教程是为高职高专的大学生而写,因此我们仅以忠实和通顺为翻泽的两大主要标准。
在两大标准中,忠实是首要的,是根本的。所谓忠实,首先指泽文的内容必须忠实于原作的内容。泽者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不能有任何歪曲、删改、遗漏等现象。
  ……

 新编实用英汉翻译教程下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017