英语新闻翻译的常见错误辨析

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 英语新闻翻译的常见错误辨析

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2013年01月01日
  • 开 本:12k
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787516601969
作者:李宗凯出版社:新华出版社出版时间:2013年01月 
内容简介

  新华社是从事新闻报道与传播的媒体,其英译汉新闻几乎都是选自外电、外报、外刊、外网的新闻稿件,具有量大、时效要求高、涉及面广、内容更新快、准确度要求高等特点,这无疑增加新华社英译汉工作的难度。作为新华社参编部资深的英文译审,本书作者仔细回顾了自己从事英语新闻翻译的数十年工作经验,结合大量例句、例文对英译汉中常见的错译和疏漏进行了详细的归纳总结,对于英语学习者和翻译人员都有很大的参考借鉴作用。

作者简介

  国际新闻英译汉专家。1954年毕业于北京外国语学院英文系,后一直供职于新华社参编部,从事国际新闻的英译汉工作数十年,担任译审至退休。荣获“资深翻译家”称号。

目  录

第一章  语法问题 
第二章  译者对词义,尤其是常用多义词的词义理解不正确或不准确 
第三章  望文生义和形式主义 
第四章  翻译与对比研究中英文语言差异 
第五章  探讨一些英文短语和单词的译法 
第六章  翻译与知识面 
第七章  新闻翻译与立名之难 
第八章  翻译与疏忽错误 
第九章  电视通稿中的错误 
第十章  英语新词 
第十一章  译文赏析 

在线试读部分章节
  第一章 语法问题
  中国学生学习英语,首先就要学习英语语法和英语语音。这是最初阶段的基本课程,为以后英语水平的提高打下基础。笔者在校阅的译文稿中不时发现,不知出于什么原因,有些译者经常连最简单、最基本的英语语法知识都置于脑后,不顾英语语法现象而动手翻译,因而译文出现了不该有的错误,这是由于忽视英语语法而造成的不良后果。现分类地举出以下的例子。
  (一)定冠词和不定冠词
  汉语语法里是没有冠词的,但我们学习英语的冠词并不感到困难。可是在翻译工作中冠词译错的例子并不鲜见。为了写这篇文章,笔者特地查阅了现已出版的一些英语语法书。英语语法书都提到冠词的基本用法,而没有提到冠词在句子中的不同位置会产生不同的意思,所以译者由于工作不够细心而在冠词、尤其是定冠词的理解上出现差错就不足为怪了。下面要多举几个定冠词译错的例子。
  例1. Nevertheless, the EC representative's speech was at leastclear in defining international legitimacy and the rights o f thePalestinian people.
  原译:不管怎样,欧共体代表的讲话至少在阐明巴勒斯坦人民的国际合法性和权利方面是准确的。
  改译:不管怎样,欧共体代表的讲话至少在阐明国际合法性和巴勒斯坦人民的权利方面是明确的。
  分析:译者忽略了定冠词the在句子中的位置。按照译者的译法,冠词“the”应该置于“International”之前。从逻辑上说,“巴勒斯坦人民的国际合法性”也讲不通。
  例2. He planned to discuss Middle East Peace moves, economiccooperation and curbing the rise of Neo-Nazism and racism inEurope.
  原译:他打算讨论中东和平行动、经济合作和抑制新纳粹主义的抬头和欧洲的种族歧视问题。
  改译:他打算讨论中东和平行动、经济合作和遏制欧洲新纳粹主义和种族主义的抬头问题。
  分析:句子中的冠词“the”是指其后的整个宾语的。
  例3. He said that the importance of deterrence and flexibleresponse must be made clear to Europe's people.
  原译:必须向欧洲人民讲清楚威慑的重要性和灵活的反应。
  改译:必须向欧洲人民讲清楚威慑作用和灵活反应的重要性。

 英语新闻翻译的常见错误辨析下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017