汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德【列国汉学史书系】

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德【列国汉学史书系】

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2012年06月01日
  • 开 本:12k
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787507740226
  • 丛书名:列国汉学史书系
作者:吴伏生出版社:学苑出版社出版时间:2012年06月 
编辑推荐

     《汉诗英译研究--理雅各翟理斯韦利庞德/列国汉学史书系》编著者吴伏生。 “列国汉学史书系”作为一个文化工程,其撰写的难度非一般学术著作所能比拟。严绍□教授谈到siniligy的研究者的学识素养时提出四个“必须”:①必须具有本国的文化素养(尤其是相关的历史、哲学素养);②必须具有特定对象国的文化素养(同样包括历史、哲学素养);③必须具有关于文化史学的基本学理素养(特别是关于“文化本体”理论的修养);④必须具有两种以上语文的素养(很好的中文素养和对象国的语文素养)。这几点确实都是汉学研究者必须具备的文化和语文素养,否则很难进入汉学研究的学术境界。

 
内容简介
本书选取了19世纪末到20世纪中期(汉诗英译从发轫走向成熟的阶段)四位成就*、影响最深、继往开来的译者的汉诗译作(基本囊括了汉诗英译中的各种体裁、风格以及所使用的策略),通过对其进行细微的文本分析,深入探讨了汉诗英译中的一个最基本问题,即鉴于中英两种语言、文化的差异,如何在英语中转换、传达并保留汉诗的内容与形式风格。
目  录
前言
第一章 英国早期的汉诗翻译
第二章 理雅各(James Legge,1815—1897)
  一、从传教士到大学教授:理雅各的汉学道路
  二、理雅各与中国文化
  三、理雅各的《诗经》翻译
    (一)《中国经典》版《诗经》
    (二)韵体《诗经》
    (三)《中国圣典》版《诗经》
    (四)《离骚》翻译
第三章 翟理斯(Herben A11en Giles,1845—1935)
  一、从外交官到大学教授:翟理斯的汉学道路
  二、翟理斯与中国文化
  三、翟理斯的汉诗翻译
    (一)《中诗英韵》及《中国文学选珍:诗歌卷》
    (二)《中国文学史》中的汉诗翻译
    (三)其他译诗
    (四)与韦利的译诗之争
第四章 韦利(Anhur D.Waley,1889—1966)
  一、从大英博物馆馆员到汉学家:韦利的汉学道路
  二、韦利与中国文化
  三、韦利与中国诗歌
  四、韦利的诗歌翻译理论
  五、韦利的汉诗翻译
    (一)《汉诗一百七十首》、《汉诗增译》及《悟真寺和其他篇章》
    (二)白居易翻译
    (三)《诗经》翻译
    (四)《九歌》翻译
第五章 庞德(Ezm P0und,1885一1972)
  一、庞德与中国文化、诗歌之缘
  二、庞德论诗歌翻译
  三、庞德的汉诗翻译
    (一)《神州集》
    (二)《诗经》翻译
结  语
参考书目
人名索引
后  记

 汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德【列国汉学史书系】下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017