上海方言词汇集(19世纪西方传教士编汉语方言辞典)

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 上海方言词汇集(19世纪西方传教士编汉语方言辞典)

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2016年08月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:精装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787567121690
作者:艾约瑟(J. Edkins)出版社:上海大学出版社出版时间:2016年08月 
编辑推荐
19世纪来华的英美传教士,尤其致力于撰写方言语法、编纂方言词典,他们留下的一批汉外双语方言词典,是记录近代汉语多种地理变异的珍贵史料。本词典是《19世纪西方传教士编汉语方言词典》系列中的一种,其出版的学术价值:一是整理中西合璧的近代语文资料,从另一角度展现19世纪汉语词汇的面貌;二是为我国的方言研究提供新鲜材料,借西方人的眼光观察汉语方言词汇的变迁;三是推动我国的“传教士语言学”(missionary linguistics)研究,有望为近年趋热的海外汉学研究带来新气象;四是在推动当代文化大发展大繁荣的背景下,再次审视西方人对汉语方言的研究。该系列词典此次影印注释出版,均由相关方言专家、语言学者撰序、注释、审订。 
内容简介

《上海方言词典》(A Vocabulary of the Shanghai Dialect)是清朝末期由英国传教士艾约瑟(J. Edkins)所著,上海美华书馆(Shanghai: American Presbyterian Mission Press)于1869年出版的一部方言词典。该书记录了19世纪中晚期上海方言的词汇面貌。从调查和校对的结果来看,该书所记录的上海方言词汇具有一定的文言特点,很多方言词语在现代上海方言中或已不说,或只见于老派上海话发音人中。本词汇集正文前列有上海话元辅音字母音值举例说明表,分析记录了当时的上海话方言语音。正文为英汉对照,以英文立目,词目按英语字母顺序编排。本词汇集中的每个英文词目用上海话对译,对译词目时,先列上海话汉字,然后用罗马拼音字母注音。

作者简介
艾约瑟(Joseph Edkins,1823-1905),字迪瑾,毕业于伦敦大学。英国传教士和著名汉学家。
目  录

目录

前言

上海话元辅音字母音值举例说明表

正文

前  言
总序
中西语言学传统各有所长:西方长于语法,中国长于辞书。公元前1世纪,希腊语文学者色雷克氏便撰成《语法术》,对本族语的语法体系做了分析,整理出名、动、代、介等八大词类。约在同一时期,中国人有了第一部语文词典《尔雅》,分 19个义组及语类,收列词汇并做解释。《尔雅》被奉为十三经之一,足见古人对词典的看重。两汉有《方言》《急就篇》《说文》《释名》,或搜辑方言词语,或意在教人识字,或系统梳理文字,或以阐释词源为旨,——这种以辞书服务于语文教学、进而带动语言文字研究的繁荣景象,在同时期的罗马帝国是绝对看不到的。这些辞书当中,尤其值得一提的是《说文解字》,它是第一部严格意义上的字典,所发明的部首析字和检索法一直沿用至今。这之后的发展不烦细述,总之辞书越出越多,到了明末传教士来华,一方面发现中国人没有语法书,觉得不可思议,以为是中国学术的一大缺憾;另一方面,看到中国辞书种类奇多,代代传承而编纂有方,则不能不大为叹服。
在线试读部分章节
出版说明
《上海方言词汇集》(AVocabulary of the Shanghai Dialect)是清朝末期由英国传教士艾约瑟( J. Edkins)编著、上海美华书馆( Shanghai: American PresbyterianMission Press)于 1869年出版的一部英汉上海方言词典。该书记录了 19世纪中晚期上海方言的词汇面
貌。从调查和校对的结果来看,该书所记录的上海方言词汇具有一定的文言特点,很多方言词语在现代上海方言中或已不说,或只见于老派上海话发音人中。
语言学上,除本书外,艾约瑟还著有《上海方言口语语法》( 1853年初版,1868年二版)和《中国官话口语文法》( 1857年初版,1864年
二版)。关于艾约瑟的生平及其在吴语语言学上的重大贡献,在钱乃荣先生的文章《英国传教士J.Edkins在吴语语言学上的重要贡献 ——〈上海方言口语语法〉评述》中已有论述,且该文在《上海方言口语语法》(艾约瑟著,钱乃荣、田佳佳译)的《代跋》部分也有刊载,词汇集的注音转译方面,《上海方言口语语法》一书中亦有详细说明,故而此处不再赘述。
本词汇集正文前列有上海话元辅音字母音值举例说明表,分析记录了当时的上海话方言语音。正文为英汉对照,以英文立目,词目按英语字母顺序编排。
本词汇集中的每个英文词目用上海话对译,对译词目时,先列上海话汉字,然后用罗马拼音字母注音。条目中括号内的英文,是对上海话对译的补充说明。
本次再版,为保持原书全貌,只对上海话对译中的个别具有上海方言特色的疑难词句予以注释,并按顺序列于页面侧边。例如:【一淘去】一起去。【好孛相个事体】好玩的事情。
为便于读者理解,注释时保留个别异体字或繁体字。例如:【壗边】那边。【懊憦】后悔,悔恨。
对原书中只有罗马拼音字母注音对译时省略的字词,注释时加
括号予以补全。例如:【(眼)胞】眼皮。【乘之时便个(机会)】抓住方便的机会。
在本词汇集的校注过程中,上海大学国际交流学院给予了大力支持和帮助。参与校勘整理工作的人员有姚喜明、游汝杰、杨文波、胡炜栋等。其中,姚喜明负责全书统稿及英译校对,杨文波、胡炜栋负责全书词条校注,游汝杰负责书稿审校。上海嘉定老派发音人黄琼女士为本词汇集校注帮助颇多,谨此致谢。本词汇集校注参考了《现代吴语的研究》、《当代吴语研究》、《上海语言发展史》、《上海地区方言调查研究》、《上海方言口语语法》等文献。
由于笔者时间和精力有限,此次修订与再版,疏漏之处再所难免,书中谬误及不足之处敬请诸位专家学者指正。

 上海方言词汇集(19世纪西方传教士编汉语方言辞典)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017