鲁迅传统汉语翻译文体论

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 鲁迅传统汉语翻译文体论

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2008年01月01日
  • 开 本:大32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787532743636
  • 丛书名:译学新论丛书
作者:李寄 著出版社:上海译文出版社出版时间:2008年01月 
编辑推荐
本书是“译学新论丛书”之一,该书共分6个章节,具体内容包括鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察、鲁迅留日前期科技文本的翻译文体、鲁迅留日前期文学文本的翻译文体、鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
   本书是邵洵美作品系列之一,艺文闲话卷。这是一部别开生面的文艺随笔集。邵洵美在书中采用他所喜爱的“谈话”即个人独白的方式,阐述他对文学创作和文学批评的一系列看法,还深入浅出的介绍西方现代文学尤其是诗学理论的基本观点,文笔生动,使人读了趣味盎然。 
内容简介
19世纪下半叶至20世纪上半叶约一百年中,汉语经历了从传统汉语到现代汉语的转型。现代语言学的成果已经向人们昭示了这样一个事实:语言不只是一种交流工具,不同的话语方式在一定程度上体现了不同的文化观、世界观,有人甚至声言,语言符号即是人的“存在方式”本身。传统汉语与现代汉语不只是语体的不同,在一定程度上体现了话语操作者不同的文化、文学心态和姿态,它们相当有力地制约着操作者,不管操作者是否意识到或是否愿意接受操控。
  本书是“译学新论丛书”之一,该书共分6个章节,具体内容包括鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察、鲁迅留日前期科技文本的翻译文体、鲁迅留日前期文学文本的翻译文体、鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
目  录
导言
第一章 鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察
 第一节 晚清翻译文体规范的遵循与接受的成功
 第二节 章太炎的影响与独异翻译文体的习得
 第三节 《域外小说集》接受的失败与传统汉语翻译文体的悬搁
第二章 鲁迅留日前期科技文本的翻译文体
 第一节 鲁迅留日前期科技文本属于译作
 第二节 古文的语体、雅洁的风格与历史渊源
 第三节 亦译亦编的编译方法
 第四节 “兴世”的用心与“行世之文”的契合
 结语
第三章 鲁迅留日前期文学文本的翻译文体(一)
 第一节 杂糅的旧白话语体——《月界旅行》和《地底旅行》的语体
 第二节 杂糅的风格:夸饰与凝炼,油滑与阴冷——《月界旅行》和《地底旅行》的风格
书摘插画
插图

 鲁迅传统汉语翻译文体论下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017