中译外研究.2013年第1期

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 中译外研究.2013年第1期

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2013年12月01日
  • 开 本:大16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装-胶订
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787511720146
作者:王铭玉 主编出版社:中央编译出版社出版时间:2013年12月 
内容简介
  以中译外为研究对象,重点关注汉英、汉日、汉俄等语言的外译问题,总结提炼出适合中译外的理论与原则,描写解释翻译现象。为实现这个目的,设有文献翻译、文学翻译、文化翻译、译作批评、学术争鸣、翻译教学、实用翻译、 翻译政策等栏目。
作者简介
主 任:王克非 
  委 员(按姓氏笔画排序): 
  王学东、王铭玉、王宏印、王东风、许 钧、杨 平、陈大亮、陈 伟、赵彦春、黄忠廉、谢天振、魏晋惠
  主编王铭:1958年6月出生,河南洛阳人。1978年考入解放军外国语学院一系(俄语系)学习,1982年毕业后到解放军信息工程大学任教。1986年再度考入解放军外国语学院,攻读俄语语言文学硕士学位,1990年考入黑龙江大学俄语系,开始攻读俄语语言文学博士学位。1993年破格晋升为副教授,1996年又破格晋升为教授。
  王铭玉教授在语言符号学、普通语言学、句法-语义、功能语言学、外语教学论等方向造诣较深,先后出版《现代俄语同义句》、《外语教学论》、《迈向21世纪的语言与文化》、《符号学研究》、《语言符号学》、《符号语言学》等22部专著译著和教材,公开发表论文50余篇。
目  录
发刊词/王铭玉
文献翻译
 《马克思恩格斯文集》的译文修订/王学东
 中译外:当前一个不可回避的话题/黄友义
 中央文献翻译中的还原翻译/址彦耀
  国民经济和社会发展计划报告》翻译技巧/刘亮
 政论文章英译的几个常用技巧/王丽丽
 如何解决党政文献翻译中的“问题”/刘冰
 中央文献汉译俄成语翻译浅析/张琳娜
 浅谈中央文献翻译中一些常见字、词、
结构和典型句式的处理方法/王晓妮
西班牙语前置词短语“DENTRO DE”释义辨析/申宝楼
文学翻译
从诺奖看中国当代文学外译/邵璐
在线试读部分章节
【正文样张】
  中译外:当前一个不可回避的话题
  中国外文局 黄友义
  【摘要】中译外工作量急剧增长,中译外翻译人才严重短缺,中译 外工作面临着严峻挑战,中译外是一个特别需要重视的问题。面对翻译 行业的问题与挑战,文章就翻译市场的健康发展提出五点对策建议,以 便更好地认识中译外的性质,提高中译外的质量,推动中国文化走出去。
  【关键词】中译外 人才短缺 翻译市场 对策建议
  60多年来,大量的中国文献,从领袖著作到基本情况介绍,从法律文件 到文史作品,从政府文件到儿童读物,主要由中国人翻译成外文。中国的文 学著作更是通过翻译走上国际市场。比如,以《三国演义》、《水浒传》、《西 游记》和《红楼梦》为代表的中国古典文学在20个世纪80年代就出版了外文 版本。这四本名著要么是中国人翻译,要么是中外翻译合作的成果。2012年 即将完成的《大中华文库》百部中国文史哲经典作品英译,以及前几年推出 的500万字的《本草纲目》英文版、10卷本《学术中国》英文版,都是近年来 中译外翻译家的辛苦结晶。 在实践中,造就了一支中国自己的中译外队伍。主要由本国人将自己的 作品翻译成外文,这在国际上并不多见。可以说,60多年来,中国的中译外 成绩斐然。 把中文翻译成外文的问题,是一个特别需要重视的问题,原因一方面是 中译外工作量大,各行各业都在发展,都要走上国际市场,翻译总有做不完 的工作,另一方面是严重缺乏中译外人才。这是由于汉语文化的特殊性和历 史原因造成的。长期以来,学习汉语的外国人人数有限,形不成一支以外国人为主的中译外翻译队伍。随着中国大陆地区的改革开放,中译外工作量急 剧增长,导致了以下两个情况。
  一、 中国特色的中译外:建立自己的中译外队伍

 中译外研究.2013年第1期下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017