基于双语语料库的汉英视点体对比研究

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 基于双语语料库的汉英视点体对比研究

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2008年09月01日
  • 开 本:大32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:精装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787030228178
作者:瞿云华 著出版社:科学出版社出版时间:2008年09月 
内容简介
本书所研究的视点体(viewpoint aspect)就是通常所说的体,与动词相关,属于体貌(aspect)的范畴。视点体是一种对事件内部时间的观察部位的表现,通俗地说是一种对动作是否在进行、持续之中还是已经完成的描述。对这三种状态的描述分别对应了视点体的三种主要类型:即进行体、未完整体和完整体。汉英两种语言分属不同的语系,对视点体有截然不同的表示形式和体系统。汉语的视点体形式由视点体标记“着、在、正在、在、了、过等”+谓语动词组成。英语的视点体形式有be+V-ing和have+V-ed等。
在汉英翻译中,一种汉语的视点体可以转换为几种不同的英语视点体。如:由“在+V”组成的进行体可以翻译为英语的进行体、完成体、完成进行体等。这种一对多的映射现象使机器翻译无规律可循。目前汉英机器翻译系统、初学翻译者和英语学习者在视点体翻译方面常常会出现各种错误,急需要视点体转换的规则,以提高翻译的正确率。
视点体研究一直是语言学研究的热点问题。但是目前国内外体学界所做的大都是一些有关视点体普遍规律和英汉语本体特征的研究。汉英视点体对比研究更由于涉及汉英两种语言的视点体知识,研究难度大,而成果甚少。机器翻译界也没有在这一方面做过系统的研究。虽然翻译工作者可以根据经验和语感正确地处理这种一对多的转换现象,但目前他们的经验和语感还没有升华到规则。
总之,目前语言学家、翻译家和机器翻译家都还没有总结出有效的汉一英的视点体映射规则。而我们认为要破解这一难题的一种行之有效的方法就是从大量的翻译作品中凝练翻译工作者外化的经验和语感,进而提出汉英视点体的转换规则。
作者简介
瞿云华,女,1961年7月生,浙江杭州人,师从著名计算语言学家冯志伟,2007年7月在中国传媒大学获计算语言学博士,现为浙江大学外语学院应用语言学研究所副教授,国家哲学社会科学创新基地——浙江大学语言与认知研究中心研究人员,主要从事计算语言学、语料库语言学、汉英时
目  录

前言
第一章 概念简介和研究概况
 1.1 概念简介
 1.1.1 视点体概念的由来和称谓
 1.1.2 情状、时制、视点体、情态的意义区别
  1.1.3 情状体介绍
 1.2 视点体研究概况
  1.2.1 视点体理论
  1.2.2 英语视点体系统
  1.2.3 汉语视点体的研究
  1.2.4 视点体对比研究
1.3 小结
第二章 选题意义和研究目标
在线试读部分章节
  第一章 概念简介和研究概况
  视点体研究历来是语言学研究的热点问题,语言学家们众说纷纭,各有各的看法。目前已经产生了诸多视点论体理论,包括对视点体的称谓、视点体系统和各体标记的描述也都不尽相同。本章介绍了视点体概念和情状、时制、视点体、情态概念的意义区别、视点体理论、英语视点体系统、汉语视点体系统、视点体对比研究。
  ……

 基于双语语料库的汉英视点体对比研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017