连贯与翻译

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 连贯与翻译

  • 版 次:1
  • 页 数:263
  • 字 数:283000
  • 印刷时间:2009年05月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787544609364
作者:王东风 著出版社:上海外语教育出版社出版时间:2009年05月 
编辑推荐
本书将语言学理论与文学理论加以**的结合,以语篇连贯性为切入点,考察不同维面上的连贯机制在语篇的结构、意义、风格、效果等方面的整合作用;意在突破传统翻译理论单维视角的局限,摆脱其一一对应的静态语义等值模式,并用大量实例表明,任何一个语言单位都与语篇内其他语言单位和语篇外相关知识存在着不同维面上的相互关系。  
内容简介
尽管连贯是任何文学文本的一个必不可少的特征,但在传统文学翻译研究中,这一问题却未受到应有的重视。本书将语言学理论与文学理论加以有机的结合,以语篇连贯性为切入点,考察不同维面上的连贯机制在语篇的结构、意义、风格、效果等方面的整合作用;意在突破传统翻译理论单维视角的局限,摆脱其一一对应的静态语义等值模式,并用大量实例表明,任何一个语言单位都与语篇内其他语言单位和语篇外相关知识存在着不同维面上的相互关系。在文学翻译中,只有以*化的手段体现了这些关系,才有可能以最接近于原文风格的方式再现原文在各个维面上的连贯机制。也只有在这种情况下,译文才可以获得最高的等值量。
目  录
导言
0.1 跨学科框架中的翻译连贯研究
0.2 当代语言类型学与连贯的跨语研究
第一章 连贯与翻译
 1.1 语言学的连贯研究
 1.1.1 连贯与衔接平行说
  1.1.2 连贯与衔接主从说
  1.1.3 小结
 1.2 翻译学的连贯研究
  1.2.1 帕普迦伊和舒伯特论连贯
  1.2.2 纽伯特与施莱夫论连贯
  1.2.3 贝克论衔接与连贯
  1.2.4 小结
 1.3 连贯与翻译:四个基本假定
在线试读部分章节
第一章 连贯与翻译
  1.1 语言学的连贯研究
连贯是一个沿用已久的概念,频繁应用于许多学科。但是对于它的确切含义及工作机制是什么,却一直是众说纷纭,莫衷一是。而且在语篇语言学家发现连贯在语篇的生成和解读中起着至关重要的作用之前,也没有人对此进行过认真的研究,在翻译学界更是如此。
语篇语言学家对于连贯的兴趣很大程度上是由韩礼德和哈桑(Hasan)的《英语的衔接》一书引起的,但有意思的是,在这部影响巨大的学术著作中,连贯并不是关键词,甚至在书后的索引中都没有它的地位。正如该书书名所示,其研究重点是衔接。作者指出,语篇是一个语义单位,“组成语篇的句子彼此问的衔接是语篇语义整体性的体现”(1976:293),而“衔接模式在解读过程中发挥着中心作用”(同上:301)。
1994年胡壮麟出版了《语篇的衔接与连贯》一书,中国学者开始关注衔接和连贯在功能上的差异:二者之中哪一个是决定语篇整体性的关键因素?衔接与连贯是平行关系还是从属关系?一些语言学家认为衔接与连贯是平行关系,二者的结合组成语篇,而另一些语言学家则认为衔接作为一种连接手段从属于连贯,因此是连贯决定了语篇的整体性。本节将对这两种观点作一简单的回顾。
 ……

 连贯与翻译下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017