历史文献翻译的原则性追求:孙中山著《伦敦绑架案》的翻译

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 历史文献翻译的原则性追求:孙中山著《伦敦绑架案》的翻译

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2015年01月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787305146275
作者:蔡新乐 著出版社:南京大学出版社出版时间:2015年01月 
内容简介
  本书在对孙中山的《伦敦绑架案》原有文言和白话文两个译本的缺漏与不足的批评基础上,通过讨论推出历史文献翻译的基本原则,认为理应重译这部著作,以便再现孙中山笔下伦敦遭绑架的历史真相及其当时的思想动向。
作者简介
  蔡新乐,河南唐河人,中山大学博士,现为河南省特聘教授,河南大学学术委员会委员、翻译理论研究所所长、英语语言文学第一学术带头人,博士生导师。主要著作有《文学翻译的释义学原理》、《文学翻译的艺术哲学》,《翻译的本体论研究》、《相关的相关——德里达的“相关的”翻译及其他》、《翻译与自我——德里达的(死结)的翻译学解读与批判》以及《汉语与翻译——解构主义视角下的译学研究》等,译著有《疆界2:国际文学与文化》、《美国研究的未来》及《霍普金斯文学理论与批评指南》等。
目  录
1.译事缘起
2.孙中山如何被删除和偏离?——甘译《伦敦被难记》
 2.1 甘译《伦敦被难记》删除了什么?
 2.2 《伦敦被难记》改写到什么程度?
 2.3 幽默风趣的叙事可有再现?
3.孙中山汉语“蒙难”——《伦敦蒙难记》批判
 3.1 是翻译,还是在摆迷魂阵?
 3.2 中山先生形象的丑化
 3.3 术语与细节的混乱
4.历史文献翻译的原则性追求与《伦敦绑架案》的翻译
 4.1 历史文献的翻译原则
 4.2 追求文献翻译的历史性
 4.3 关注文本本身的整体性
 4.4 重视叙事细节的连贯性

 历史文献翻译的原则性追求:孙中山著《伦敦绑架案》的翻译下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017