中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑战

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑战

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2015年06月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787030448224
  • 丛书名:当代外国语言文学与文化求索丛书/王松林
作者:唐韧 著出版社:科学出版社出版时间:2015年06月 
内容简介
  《中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑战》从多视角多?多维度探讨了中医术语的特性及翻译方法,借助中医学?翻译理论?术语理论以及语言学,对中医术语的生成机制?句法语义乃至修辞特征进行了分析,在此基础上提出了中医术语翻译的方法,明确提出:中医跨文化传播的主要挑战来自中医中医术语的语言修辞特性,这种特性不仅源于汉英语言的差异,也源于有着深厚的中国哲学与文化的中医与西医的巨大差异,采用源语导向的方法(即以语义翻译为主),方能使中医思想不至于在目的语文本中失真,原因是,目的语导向的方法提供明显为读者熟悉的术语,便于理解,但掩盖了中西医的差异,未能尽显中医概念的深刻而独特的内涵,《中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑战》首先相关翻译理论和术语理论对中医翻译进行理论上的阐述,继而对西医术语英译?德译?汉译的方法进行比较分析,从中发现对中医术语英译的启示,借鉴其成功的经验?此外,《中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑战》评析了诸多中外中医术语译者及研究者所提出的关于中医术语翻译的见解,以寻求理论支撑,在此基础上提出了中医术语源语导向的翻译方法,包括借用?借译?独立于源语构词等?
作者简介
 
目  录
丛书序
前言
第1章 中医翻译相关理论和术语理论
1.1 中医翻译相关理论
1.1.1 相关翻译理论
1.1.2 中医文本与其他领域文本的区分
1.1.3 中医翻译的历史性
1.1.4 谁是中医译者
1.1.5 中医翻译中的语言与概念理解
1.1.6 中医翻译中需考虑的具体问题
1.1.7 中医翻译评估和选择
1.2 专门用途语言和术语理论
1.2.1 专门用途语言的概念
1.2.2 专门用途语言术语的特性
在线试读部分章节
  第1章 中医翻译相关理论和术语理论
  本章意在确立中医翻译相关理论及专门用途语言(LSP)术语翻译的方法,综述当前有关术语翻译的语言学理论?翻译主题方面的文献浩如烟海,但综合的翻译理论才开始形成,翻译所引起的问题揭示了语言学分支中的某些非连续性?为了理解中医术语翻译的问题,我们必须了解翻译理论?借用理论?中医翻译的特殊性和术语理论中的趋势?
  1.1 中医翻译相关理论
  本节首先描述这两个文化领域中有关翻译的思想,指出近几十年发展起来的翻译理论的各种趋势并探索翻译的语言学?文学?语文学或人类学方法?中医翻译须应用基于中医文本的特殊性的翻译理论和原则,方能产生精确传达中医思想的要义同时又能为外国读者所接受的译文?
  1.1.1 相关翻译理论
  翻译与语言使用共存,提出一个综合的翻译理论实属不易?翻译是源语话语在目的语中的再创造,因此,对翻译过程的理论解释与对语言的理论解释密切相关?众多翻译理论家,包括Steiner(1975:248-311)和Newmark(1995:100),都认为建立科学的翻译理论的确不易,虽然应该科学地研究翻译,但没有翻译科学一说?Bell(1991:15-20)?Snell-Hornby(1995)?Baker(1992)却对建立综合翻译理论持乐观态度?不过,关注翻译理论的人来自不同的学科,只认识到各自领域的有限要求(Snell-Hornby 1988:14;Baker 1998:280)?
  20世纪中叶以来,人们将语言学和其他领域的知识应用于所有的人类语言的翻译中,而不只是宗教和文学翻译中?翻译理论日益受到口头话语?写作?新闻?法律语篇?通告?指示语?报告?科技文章和广告的影响,《圣经》翻译通过Eugene Nida大大促进了翻译理论的发展,文学翻译继续起着主要的作用?现代语言学的兴起提供了有关翻译方法的问题的新见解,破解了直译与意译之争的僵持局面,翻译理论家对语篇意义各个方面的理解越来越清楚,并进而明白将不同方法应用于翻译中的所失与所得及发生的变化?
  一种语言中的某些语篇特征难以在另一语言中得到再现,对原文的某些特征要优先考虑,即判定某些特征比其他特征更重要,为客观区分起见,需要一些标准?如下原则被广为接受:每个翻译模式(文学翻译?科技翻译)遵守取决于语篇类型的一套具体标准,而这些标准受制于译文的目的(Jumpelt 1963:268-269)?Jumpelt的理论体现了语言学翻译理论中所采用的方向?按他的观点,翻译过程中总有所失或有所改变,因此译者不是以完美翻译为目标,而是必须确立优先考虑的方面,即语篇的哪些方面必须在译文中明确体现出来,文本类型不同和翻译目的不同则要求翻译方法不同,这种翻译问题观对所有的现代理论家来说是可接受的?
  1.1.1.1 翻译的语言学描述

 中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑战下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017