内容简介
亨利·珀塞尔(HenryPurcell)是英国著名的作曲家、管风琴家,1659年生于伦敦,1695年卒于伦敦。他是英国音乐历史上第一位重要的作曲家,也是巴洛克时期英国音乐界的优秀代表。其一生总共作有歌剧6部,清唱剧8部,田园剧40部,以及大量的歌曲和赞美诗等。
本套乐谱编译的这些曲目,同时也是世界著名的“英国卡迪夫国际声乐比赛”的指定曲目和必唱曲目。它是全球*别的歌唱比赛之一,每两年在英国威尔士首府卡迪夫举办一次。比赛是由老牌电视媒体--英国广播公司BBC每两年举办一次的、邀请国际最著名的歌唱家及音乐家担任评委的、面向全世界职业青年音乐才俊的高规格比赛。
除了对每首歌曲的歌词进行了传统意义上的译配之外,还在每一首歌曲末尾对整首歌词进行了字对字的“直译”和全句的“意译”。译文部分采用三行的方式进行:第一行是英语原文;第二行是针对每个英语单词的字对字逐字翻译,即“直译”;第三行才是整个句子的完整意思,即“意译”。而“译配”,则是在“意译”基础上的再加工。这样做,便于歌唱者既了解所唱的每一个具体的英语单词的意思,又能综合理解全句歌词的含义。要注意的是,字对字翻译时,歌词中反复吟唱的词句或段落略去;另外,冠词等没有实际意义的虚词则用[-]标出。
本套乐谱编译的这些曲目,同时也是世界著名的“英国卡迪夫国际声乐比赛”的指定曲目和必唱曲目。它是全球*别的歌唱比赛之一,每两年在英国威尔士首府卡迪夫举办一次。比赛是由老牌电视媒体--英国广播公司BBC每两年举办一次的、邀请国际最著名的歌唱家及音乐家担任评委的、面向全世界职业青年音乐才俊的高规格比赛。
除了对每首歌曲的歌词进行了传统意义上的译配之外,还在每一首歌曲末尾对整首歌词进行了字对字的“直译”和全句的“意译”。译文部分采用三行的方式进行:第一行是英语原文;第二行是针对每个英语单词的字对字逐字翻译,即“直译”;第三行才是整个句子的完整意思,即“意译”。而“译配”,则是在“意译”基础上的再加工。这样做,便于歌唱者既了解所唱的每一个具体的英语单词的意思,又能综合理解全句歌词的含义。要注意的是,字对字翻译时,歌词中反复吟唱的词句或段落略去;另外,冠词等没有实际意义的虚词则用[-]标出。