内容简介
本书共分六章。 第一章是绪论,探讨哲学对翻译实践和翻译理论的指导;第二章是传统翻译学,重点关注传统翻译学的不足以及其产生的原因等;第三章是规范翻译学和描述翻译学,讨论它们之间相互融合的关系;第四章是翻译主体与翻译客体的合而为一,主体性、主体间性、客体间性等是这一章的重点;第五章是翻译理论与进化,讨论后哲学与翻译理论的进化、翻译学的系统性、翻译学中概念的变异和翻译理论的倒退现象等;第六章是对于丹《[论语]心得》案例分析,分别讨论《论语》的语体特点、《论语》文本解读的多样性和于丹《[论语]心得》案例分析。