晚清日语小说译介研究:1898~1911

当前位置:首页 > 文学 > 文学理论 > 晚清日语小说译介研究:1898~1911

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2014年08月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787552006681
作者:李艳丽 著出版社:上海社会科学院出版社出版时间:2014年08月 
编辑推荐

    甲午战争后至辛亥革命前,中国大量从日语翻译文学作品,深刻影响了晚清的思想与文化。李艳丽编著的《晚清日语小说译介研究(1898-1911)》从晚清日语小说入手,首先清理了作品书目,在此基础上,由写情小说、虚无党小说、战争小说、侦探小说等几种当时流行的小说类型入手,进行分析和研究,介绍其传入情况,分析其对当时社会思潮的影响。

 
内容简介
     晚清小说发达。其中,“日语小说”不仅将日本的小说带入了中国,还将经过日语翻译的其他国家的诸多作品引进中国,对中国近现代文学的发展与社会文化产生了不小的影响。李艳丽编著的《晚清日语小说译介研究(1898-1911)》聚焦于1898—1911年这一时间段,对晚清翻译小说做一初步的探讨。梳理了日语小说书目,辅以日本方面的资料,对小说模式、作者、译者、文学文艺思潮进行辨析,以“从周边看中国”的视角重新审视晚清小说。
    

作者简介
     李艳丽,上海人。先后就读于北京师范大学外语系、复旦大学外语系,2002年起就读于东京大学大学院综合文化研究科地域文化研究专业,获学术硕士及学术博士学位。2005—2008年被日本学术振兴会(JSPS)聘为特别研究员。现供职于上海社会科学院文学研究所。 主要研究领域为日本明治时期文学、晚清小说、比较文学,近年来亦涉足国际文化大都市研究,在国内外发表论文多篇。译有《琉球见闻录(废藩事件)》(商务印书馆待出)、《林纾冤案集录》(商务印书馆待出)。

目  录
自序
第一部分 晚清小说的新模式
第一章 总论
第二章 晚清小说的特点与新模式——晚清四大小说杂志与《新小说》的情况
一 晚清之前的“小说”
二 晚清四大小说杂志的模式与题材偏重
三 晚清小说的“散漫性”
(一)多样性题材
(二)“人”的因素
(三)近代文学的新载体
四 梁启超的《新小说》与日本的小说杂志
第三章 默默无闻的“文豪”——德富麓花案例
一 日语小说的中国译者、外国著者及译者整理
二 德富□花的《不如帰》与外交侦探小说在晚清的接受

 晚清日语小说译介研究:1898~1911下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017