阿提卡之夜(1-5卷)(国内首部译本,希腊、罗马社会百科全书。含哲学、历史、文学、法学、天文、地理等内容,是重要的罗马法和西方法律史参考资料。入选“十二五”国家重点出版规划项目。)

当前位置:首页 > 法律 > 外国法律与港澳台法律 > 阿提卡之夜(1-5卷)(国内首部译本,希腊、罗马社会百科全书。含哲学、历史、文学、法学、天文、地理等内容,是重要的罗马法和西方法律史参考资料。入选“十二五”国家重点出版规划项目。)

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2014年08月01日
  • 开 本:12k
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787509340479
作者:Aulus Gellius出版社:中国法制出版社出版时间:2014年07月 
编辑推荐

  《阿提卡之夜》在西方文学史与希腊罗马历史上占有重要地位。几乎全部的有关西方古典学的重要著作均提及或引用了该书的内容。比如王焕生先生的《古罗马文学史》,约翰埃德温桑兹的《西方古典学术史》等等,钱钟书先生在《管锥编》里也大量摘录该书内容。值得一提的是,古往今来的许多法学家也大量引用该书的内容。比如,黑格尔在《法哲学原理》中就引用过《阿提卡之夜》的内容,耶林在《罗马法精神》中则对该书大加引用。现代欧洲许多大名鼎鼎的法学家,如弗卢梅在其《德国民法总论》中、维林在其《德国物权法》中、齐默尔曼在其《民法传统的罗马法基础》中均对其大量引用。鉴于该书在罗马法研究上的重要价值,无论中国与外国的罗马法学者,没有不引用该书的内容的。例如,在第 12 届中东欧国家和亚洲国家罗马法学者研讨会上,波兰著名罗马法学者扎布洛斯基教授就提交了基于《阿提卡之夜》而写就的论文,我国著名的罗马法学者徐国栋教授也在其《李维时代罗马人民的跨民族法体系》一文中引用过该书的内容。

  由于作者革利乌斯在《阿提卡之夜》中所参阅的古典书籍大部分已经遗失,因此该书成为了非常宝贵的材料,是许多相关古代作品的**来源。作者曾经从事过司法实务工作,因此在书中也保留了大量与罗马法有关的材料,是罗马法学者取之不尽用之不竭的知识宝库。译者曾拜读过其中一些讨论罗马法的章节,为其所探讨的问题的深度、广度、引注文献的丰富、讨论问题所持视角的新颖性所震撼。可以说,从不参考《阿提卡之夜》的罗马法学者不是真正优秀的罗马法学者,没有《阿提卡之夜》的译本可供研究的罗马法学界是跛脚的罗马法学界。

 
内容简介

  《阿提卡之夜》据作者自述,是在阿提卡的漫漫长夜中阅读各种书籍时所做的笔记。其内容则是哲学、历史、文学、美学、法学无所不包;天文地理、三教九流、风土人情、文化娱乐、吃穿住行无所不涉;散文杂记,传说典故,诗词歌赋应有尽有,真可谓地地道道的希腊罗马社会的百科全书。该书的成书时间没有明确的考证,中世纪的一位学者在一份古代抄本中标注此书成书于公元169年。格利乌斯在此书中基本不涉及当代事件,也不涉及希腊罗马社会中的很多尖锐矛盾和政治问题,也很少表露自己的政治爱好与倾向。值得法律人和罗马法学者及爱好者注意的是,书中有大量的涉及希腊、罗马法律的篇章,内容涉及法哲学、刑法、民法等学术领域,是非常重要的罗马法和西方法律史参考资料。

作者简介

  作者简介:

      《阿提卡之夜》的作者是奥卢斯·革利乌斯 (Aulus Gellius)。遗憾的是,由于资料的佚失,我们对他的生平知之甚少。从现有资料中,我们知道他出生于公元125年,是古罗马帝国的文学家和语法学家。他可能出生于罗马的一个非常富裕的家庭中并在那里长大接受成人礼,随后在雅典受教育,然后返回罗马从事司法工作,担任过一段时期的民事裁判员。他在工作时力求认真细致,广泛地阅读希腊文、拉丁文著作,向有关行家求教。革利乌斯卒于180年,《阿提卡之夜》是其唯一的传世之作。

  译者简介:

  周维明,江苏南京人,2008年起开始学习拉丁文、古希腊文,译有《诙谐的断代史》、《阿提卡之夜》等,现为中国社会科学院研究生院法学系刑法学专业博士生。

  虞争鸣,浙江省温州人,2009年起开始学习拉丁文、古希腊文,曾从事多年的翻译工作,现业余时间翻译拉丁语、古希腊语著作。

  吴 挺,广东惠州人,2009年起开始学习拉丁文、古希腊文,现利用业余时间翻译拉丁语、古希腊语著作。

  归伶昌,广西南宁人,德国美因茨大学哲学系硕士在读,2010年起开始学习拉丁文、古希腊文,曾参与编辑与翻译《哲学家的雅典,基督徒的罗马》,另有译作若干。

目  录

  作为一个法律文本的《阿提卡之夜》 徐国栋 1

  · 《阿提卡之夜》译者序 7

  · 序 言 11

  · 第一卷 17

  · 第二卷 93

  · 第三卷 166

  · 第四卷 213

  · 第五卷 257

  · 专用译名对照表 303

  · 参考书目 318

  · 译后记 320

在线试读部分章节
  序言
  (1)能够发现其他更加有趣的作品[1],以此专供我的孩子们作为消遣之用,以使他们的心灵能在操劳之余享受轻松愉快。(2)我使用了我先前做摘录时所使用的随意的顺序。因为我在手捧希腊文和拉丁文的书籍之际,或是听到什么值得一记的事情之时,我会信手记录下各种各样能让我着迷的东西,就像建立一座文学的宝库那样,以供我回忆之用。这样,在我需要用到某个词或是某个话题而突然想不起来之时,以及我从中做摘录的书不在手头之际,我可以很容易地找到并使用它们。
  (3)因此,在笔记中也有跟我之前以简洁明了,信手拈来的方式写下的,作为博闻广读的成果的笔记一样的无规则性。(4)如我所说,我是在阿提卡(Attica)[2]的乡间于漫漫冬夜中开始搜集这些笔记以供消遣的,因此我称它们为”阿提卡之夜”。我并不是想刻意模仿那些精通两种语言的作家们为此种类型的作品而写下的极好的标题。(5)这些作家搜集了各种各样,斑驳陆离,仿佛是杂乱无章的知识,因此他们发明了很多巧妙的标题以求名实相符。(6)有些人给他们的作品取名为”缪斯(Musarum)”[3],有些人则取名为”森林(Silvarum)”[4] ;某人使用了”雅典娜的绣袍(Ππλον)”[5]一词来为自己的作品冠名,另一人则用了”阿玛尔忒亚之角(μαλθεα Κρα)”[6];有人使用”蜂巢(Κηρα)”一词,另一些人则使用”蜂蜜酒(Λειμνα)”一词;某人称自己的作品为”他自己的读书心得(Lectionis Suae)”,另一人则称其为”古文选读(Antiquarum Lectionum)”;有人用”花束(νθηρν)”,有人用”探索(Ερημτων)”。(7)某些人用”明灯(Λχνου)”,某些人用”挂毯(Στρωματε)”;某些人用”大全(Πανδκτα)”,另一些人则用”赫利孔山(λικνα)”[7],”问题集(Προβλματα)”,”手册(γχειρδια)”,”短剑(Παραξιφδα)”之类的名字。(8)某人用”回忆录(Memoriales)”作为题名,另一人则用”实践(Πραγματικ)”,还有人用”附录(Πρεργα)”,更有人用”教程(Διδασκαλικ)”。还有诸如”自然史(Historiae Naturalis)”,”全史(Παντοδαπ στορα)”,”草地(Pratum)”,”硕果累累(Πγκαρπον)”,”论题(Τπων)”之类的书名。(9)很多人称他们的笔记为”杂记(Coniectanea)”,另一些人则称其为”道德书简(Epistularum Moralium)”,”问题或杂题书简(Epistolicarum Quaestionum aut Confusarum)”。 还有其他很多极具智慧和极其巧妙的书名。[8](10)我自己学识浅薄,思虑不周,仓促付梓再加上文笔粗鲁,所以给自己的作品取名为”阿提卡之夜(Atticas Noctes)”,因其写于阿提卡的漫漫冬夜中的缘故。虽然在文风上力求典雅,但是我仍然自承自己的书名远逊其他所有作家的作品。

 阿提卡之夜(1-5卷)(国内首部译本,希腊、罗马社会百科全书。含哲学、历史、文学、法学、天文、地理等内容,是重要的罗马法和西方法律史参考资料。入选“十二五”国家重点出版规划项目。)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017