孙海琴、杨瑛编著的《口译基础》遵循口译要以传递信息为宗旨的原则,以信息处理的要求来编排章节,由口译实践者和从事教学的口译教师共同编写。全书共14个单元,每个单元分为5个部分:口译原文及任务(1),口译原文及任务(2),口译点评及参考译文,口译点津和课外精练。《口译基础》语料符合实际口译教学场景,体现口译入门阶段的学习规律,以信息处理为主线,凸显口译本质,符合学习规律,是一部实用的口译入门阶段引入性教材。
作者:柴明*出版社:上海交通大学出版社出版时间:2011年07月
- 版 次:1
- 页 数:
- 字 数:
- 印刷时间:2011年07月01日
- 开 本:12k
- 纸 张:胶版纸
- 包 装:平装
- 是否套装:否
- 国际标准书号ISBN:9787313071880
- 丛书名:本科翻译专业口语系列教材
孙海琴、杨瑛编著的《口译基础》共14个单元,每个单元都分成5个部分:口译原文及任务(1)、口译原文及任务(2)、口译点评及参考译文、口译点津和课外精练。在学校教学使用过程中,教师在给学生听口译原文录音之前,需要布置学生课前利用各种检索工具查看“词语预习”部分列出的词语和表达,以便让学生在听录音之前有充分的背景知识准备和语言准备,尽量避免因为不谙词语而阻碍语义理解。这也符合口译市场上的实际工作流程。其中,“导言”部分和每单元“口译点津”部分引用或参考其他学者在学术期刊或论著上发表的观点,均在文后或书后的附录六“参考文献”中列出,供读者进一步阅读参考。此外,本书还提供给广大口译学习者一份推荐阅读的书目和网站,供学习者课余广泛阅读,参考学习。
孙海琴、杨瑛编著的《口译基础》遵循口译要以传递信息为宗旨的原则,以信息处理的要求来编排章节,由口译实践者和从事教学的口译教师共同编写。全书共14个单元,每个单元分为5个部分:口译原文及任务(1),口译原文及任务(2),口译点评及参考译文,口译点津和课外精练。《口译基础》语料符合实际口译教学场景,体现口译入门阶段的学习规律,以信息处理为主线,凸显口译本质,符合学习规律,是一部实用的口译入门阶段引入性教材。
5 口译员的素质
口译是各种翻译活动中难度较高的一种,并非人人都能胜任。口译员要能不间断地边听边思考,并同时组织译人语语句,是一个多任务处理的工作,很不容易。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷、反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广等。
一名优秀的口译员,不一定是外语天才,也不一定非要是某个方面的专家,但有几个条件是必须具备的:
首先要有扎实的语言基础,否则一切免谈。口译学习者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。此外,口译员对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、非洲人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
其次,口译员需要有一定的社会科学与自然科学的知识储备。口译活动主题各异,千变万化,人类社会的各个领域都有可能接触到,如金融、经济、制造、市政、天文、地理、武器、环保等。口译员应该是杂家,而不是专家。口译学习者在学习过程中,也要注意博览群书,广泛阅读,积累方方面面的知识,为口译工作做好充分知识背景准备。
再次,口译员需有良好的心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。
此外,口译员还需要有过硬的身体素质,要能适应极大的工作强度。
总之,口译对从业者的双语水平、专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
……