口译基础

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 口译基础

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2011年07月01日
  • 开 本:12k
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787313071880
  • 丛书名:本科翻译专业口语系列教材
作者:柴明*出版社:上海交通大学出版社出版时间:2011年07月 
编辑推荐

     孙海琴、杨瑛编著的《口译基础》共14个单元,每个单元都分成5个部分:口译原文及任务(1)、口译原文及任务(2)、口译点评及参考译文、口译点津和课外精练。在学校教学使用过程中,教师在给学生听口译原文录音之前,需要布置学生课前利用各种检索工具查看“词语预习”部分列出的词语和表达,以便让学生在听录音之前有充分的背景知识准备和语言准备,尽量避免因为不谙词语而阻碍语义理解。这也符合口译市场上的实际工作流程。其中,“导言”部分和每单元“口译点津”部分引用或参考其他学者在学术期刊或论著上发表的观点,均在文后或书后的附录六“参考文献”中列出,供读者进一步阅读参考。此外,本书还提供给广大口译学习者一份推荐阅读的书目和网站,供学习者课余广泛阅读,参考学习。

 
内容简介

     孙海琴、杨瑛编著的《口译基础》遵循口译要以传递信息为宗旨的原则,以信息处理的要求来编排章节,由口译实践者和从事教学的口译教师共同编写。全书共14个单元,每个单元分为5个部分:口译原文及任务(1),口译原文及任务(2),口译点评及参考译文,口译点津和课外精练。《口译基础》语料符合实际口译教学场景,体现口译入门阶段的学习规律,以信息处理为主线,凸显口译本质,符合学习规律,是一部实用的口译入门阶段引入性教材。
    

目  录
导言 1 口译的概念 2 口译的领域与形式 3 口语与口译的差别 4 口译的起源和作用 5 口译员的素质Unit 1 口译听力(1) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:口译中的常用套话列举 5 课外精练Unit 2 口译听力(2) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:口译的译前准备和工作流程 5 课外精练Unit 3 口译短信息处理(1) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:口译中的公众演说技巧 5 课外精练Unit 4 口译短信息处理(2) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:口译中的语域对等 5 课外精练Unit 5 口译长信息处理(1) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:英语长句处理技巧 5 课外精练Unit 6 口译长信息处理(2) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:口译中的预测技巧 5 课外精练Unit 7 口译主信息处理(1) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:谚语引言处理 5 课外精练Unit 8 口译主信息处理(2) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:专业术语处理 5 课外精练Unit 9 口译次信息处理(1) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:口译职业化 5 课外精练Unit 10 口译次信息处理(2) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:口译中的数字处理 5 课外精练Unit 11 补充信息的处理(1) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:口译训练方法 5 课外精练Unit 12 补充信息的处理(2) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:口译的笔记技巧 5 课外精练Unit 13 实战模拟演练(1) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:口译的应对策略 5 课外精练Unit 14 实战模拟演练(2) 1 口译原文及任务:Speech 1 2 口译原文及任务:Speech 2 3 口译点评及参考译文 4 口译点津:口译质量评估 5 课外精练附录1 全国翻译专业资格(水平)考试介绍附录2 上海市联络陪同口译认证考试介绍附录3 上海市商务口译认证介绍附录4 上海市外语口译岗位资格证书考试介绍附录5 国外部分口译教学与培训机构简介参考文献推荐阅读书目与网站
在线试读部分章节

5 口译员的素质
    口译是各种翻译活动中难度较高的一种,并非人人都能胜任。口译员要能不间断地边听边思考,并同时组织译人语语句,是一个多任务处理的工作,很不容易。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷、反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广等。
    一名优秀的口译员,不一定是外语天才,也不一定非要是某个方面的专家,但有几个条件是必须具备的:
    首先要有扎实的语言基础,否则一切免谈。口译学习者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。此外,口译员对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、非洲人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
    其次,口译员需要有一定的社会科学与自然科学的知识储备。口译活动主题各异,千变万化,人类社会的各个领域都有可能接触到,如金融、经济、制造、市政、天文、地理、武器、环保等。口译员应该是杂家,而不是专家。口译学习者在学习过程中,也要注意博览群书,广泛阅读,积累方方面面的知识,为口译工作做好充分知识背景准备。
    再次,口译员需有良好的心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。
    此外,口译员还需要有过硬的身体素质,要能适应极大的工作强度。
    总之,口译对从业者的双语水平、专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
    ……


 口译基础下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017