《理想国》汉译辨正(西方传统:经典与解释?古典学丛编,王扬版汉译《理想国》的姊妹篇)

当前位置:首页 > 哲学/宗教 > 哲学 > 《理想国》汉译辨正(西方传统:经典与解释?古典学丛编,王扬版汉译《理想国》的姊妹篇)

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2014年03月01日
  • 开 本:12k
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787567511668
  • 丛书名:西方传统:经典与解释 古典学丛编
作者:王扬出版社:华东师范大学出版社出版时间:2014年03月 
编辑推荐
  王扬博士的《理想国》汉译是中国**部按照西方古典学传统自希腊文以及相关各种语言版本全文翻译的本子,在学界引起高度关注。《<理想国>汉译辨正》可视为《理想国》汉译的姊妹篇。 《<理想国>汉译辨正》是近三十年来中国学者研究西方经典的力作,也为《理想国》研究提供了范式性的文本,是阅读柏拉图《理想国》的基本手册。 
内容简介
  《<理想国>汉译辨正》依托西方学界大量的研究资料和翻译成果,旨在详尽比较现有《理想国》汉译本译文的词句、段落、文体等各个非常细节方面与希腊原文本的差异、疏漏和不足,以及汉译本在翻译上的创进与可以发扬的地方。 本书是国内第一次在严肃的古典语文学意义上推动《理想国》译本的格义工作,为今后《理想国》的汉译和理解柏拉图思想打下坚实的基础。
作者简介
  作者王扬,祖籍江苏苏州,1982年毕业于北京外国语学院英文系,获学士学位;大学毕业后,考上官费奖学金,赴美威廉-玛丽学院攻读英美诗歌专业,于1985年获硕士学位;1987年再度赴美,在印地安那大学古典学系攻读博士学位,主攻古希腊语、拉丁语和古希腊罗马文学;毕业后在罗耀拉大学任古典学系讲师,教古希腊语和希腊文化;2003年至今,就职于普林斯顿大学总图书馆,任古典学和意大利语图书馆员和编目员,主编古希腊语、拉丁语文献与研究资料目录和现代西语(意大利语、德语、法语、现代希腊语)各科图书目录。研究方向:西方文学翻译和注解,主攻古希腊前古典时期诗歌、哲学和古罗马诗歌。
目  录
引言
汉译依据
工具书参考书目
卷一辨正
卷二辨正
卷三辨正
卷四辨正
卷五辨正
卷六辨正
卷七辨正
卷八辨正
卷九辨正
卷十辨正
前  言
  引言
  《理想国》的汉译本最早见于上世纪初,至今还不到一百年,与现代西文译本相比,晚了五百年多年。由于种种政治和历史原因,从三十年代初到八十年代初,该书的翻译和研究工作一直停滞不前。从上世纪八十年代开始,这本书开始引起我国读者的特别兴趣和重视。在此后二十年余年中,书市上陆续出现了好一些出自不同译者的中文版本,甚至还包括了英、中文对照本。对于出版界、知识界来说,能够如此普及推广此书,这的确是一件值得赞颂、值得庆幸的事情。翻阅一下这些译本,读者可以发现如此一个现象:我国现有的一些《理想国》译本多半以十九世纪末英国牛津大学教授卓维特(B. Jowett)的英译本为底本,其中个别版本参考或部分采用了美国哈佛大学出版的洛厄布古典丛书(Loeb)中邵瑞(P. Shorey)的希腊文-英文对照本。其实,这两个英文译本本身都已比较陈旧,在语言和文体方面和原文都有较大的差距。在卓维特的版本盛行的十九世纪末,某些学者对此就已提出过含蓄而中肯的批评,尽管他的译本在英美国长期以来一直被奉作经典。即使是直接从希腊文翻译过来的两个发行量不较大的汉译本在很大程度上也都参考利用了以上提到的两个英文译本,以致其词义、语法、修辞、直到标点符号等方面都更接近英文,偏离希腊原文的现象比较普遍。这两个英文版和希腊文原版的差距在什么地方,具体表现在哪些方面?这一个值得我们重视和研究的问题,因为这关系到我们如何比较客观地解析《理想国》的内容和柏拉图的思想。

 《理想国》汉译辨正(西方传统:经典与解释?古典学丛编,王扬版汉译《理想国》的姊妹篇)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017