汉译佛典偈颂研究(华林博士文库)

当前位置:首页 > 哲学/宗教 > 宗教 > 汉译佛典偈颂研究(华林博士文库)

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2016年10月01日
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787100122672
  • 丛书名:华林博士文库
作者:王丽娜出版社:商务印书馆出版时间:2016年10月 
编辑推荐
导语_点评_推荐词 
内容简介

偈颂是佛教文献中的一种重要文体,在佛典中广为采用。本书以中古汉译佛典偈颂为研究对象,溯源印度佛典,考察了其发展变化,进而观照中古佛典的发展样貌。本书还深入剖析《法句经》和《佛行所赞》两部经典,探讨了佛典偈颂文体对中国佛传文学的影响,佛典偈颂与中古诗歌在形式、内容、修辞手法等方面的彼此镜鉴。

作者简介

王丽娜,国家图书馆副研究馆员,北京大学佛教典籍与艺术研究中心研究员,北京大学哲学系博士后。主要从事佛教文学与文化方向研究,在《宗教学研究》《世界宗教文化》《东北师大学报》等刊物上陆续发表了《佛教偈颂文体三种复合形式研究》《偈颂含义考辨》《佛教传记文学研究史及相关问题刍议》等论文二十余篇。 

目  录
目录
导 论................................... 1
第一节 研究缘起......................... 1
第二节 研究史的回顾..................... 4
第三节 研究宗旨和研究方法.............. 15

第一章 偈颂含义及文体形式考辨.......... 19
第一节 早期汉译佛典中的偈颂.................................. 23
第二节 偈颂与祇夜、修多罗和伽陀关系刍议...................... 26
第三节 偈颂复合文体形式...................................... 43

第二章 偈颂表达内容及汉译五部广律偈颂蠡测................ .... 57
第一节 偈颂主要内容与功能..................................... 57
第二节 广律偈颂的篇幅、体式及修辞手法......................... 65
前  言
导 论
第一节 研究缘起

佛教自两汉传入汉地,对中国文化产生了深刻的影响,改变了中国文化因子,与儒家、道教共同构成了三教鼎立的中国文化格局。可以说,“佛教关系中国文化者至巨,其尤显著者,若哲学,若文学,若艺术,乃至社会风气,自六朝以迄今兹,直接间接受其影响者实夥”。佛教在汉地的阐扬托命于佛典传译。译经对佛教发展有着特殊意义,“译经是佛法之本,本立则道生”。道依人弘,佛典汉译仰赖众多缁素倾尽心力、夙夜呗颂转梵为汉,其渊源历历可溯。汉译佛典经过佛教徒数百年薪火相传,对中国思想、哲学、文学、艺术、语言产生了持久而广泛的影响。可以说,“我国近代之纯文学,—若文学、若歌曲,皆与佛典之翻译文学有密切关系”。
媒体评论
评论
在线试读部分章节
后 记

2009 年,我进入南开大学文学院,师从湛如教授。湛如教授时常提醒我们,对待学术的态度要勇猛精进,增广见闻,不断开拓视野,积极汲取国际上优秀学者的研究成果。对于读书,老师是极为鼓励的。他常常引用“读书纵未成名,究竟人品有高雅;行善不期获报,自然梦稳心安”来鼓励我们珍惜读书的机会和时光。我要真诚地感谢陈洪和孙昌武两位先生。南开学习期间,我选修了多门陈先生的课程,他的诸多学术观点极具启发意义。我在美国撰写论文期间,每每遇到写作中的困惑常常通过邮件向孙先生请教。孙先生均一一回复邮件,耐心细致地给予解答。先生浑厚含蓄,谦虚谨慎,每每让我获益匪浅。美国爱荷华大学宗教学系的舒特教授(Morten Schlütter)和史密斯教授(Frederick M.Smith)在我访学期间,对我的学习和生活提供了很多重要支持,让我得以安心在美国顺利撰写完博士论文,并留下了诸多温情安谧的回忆。赴美第一周,我住在舒特教授家里。恰逢周末,舒特教授和家人去外地参加美式足球比赛。他家的猫咪约翰(John)走路声音沉稳厚重,在主人外出期间它极其负责任地往返巡视。它稳健深沉的脚步声,让夜深人静倒时差的我一夜未眠,真是让人记忆深刻哦!感谢我留美期间可爱善良的房东莱瑟琳(Leslie
Hollis)。几乎每个周末上午,莱瑟琳都会做上两杯浓浓的拿铁咖啡,在她洒满阳光的老旧大圆桌旁边,聊些不着边际的话题。虽然她只会说“面条”之类的中文单词,但她对中国文化充满了热忱。我很开心她现在依然时常做着我教的炝锅面条,很幸运与她共同分享在美的学习时光!
2012 年4 月,我进入北京大学哲学系攻读博士后,合作导师为李四龙教授。在李老师的建议下,我并没有开启新的题目,而是用了两年半的博士后工作站时间修订博士论文,同时关注汉译佛典偈颂的文体衍变,汉译佛典偈颂在汉地佛教仪轨等方面的相关问题。李老师对论文的具体章节均给予了极为中肯的修改意见。每每在读书会及相关课程中,老师都会问询、督促我的博后报告修订及论文发表情况。中期考核中,中国人民大学的张雪松教授,北京大学的陈明教授、程乐松教授、周学农教授从不同角度提出了修改意见,对我其后论文的修订起到了非常积极的推动作用。感谢北京大学的王邦维、张志刚、王颂等老师,我在读博期间即多次聆听几位老师的课程并时常求教,收获颇丰。论文修改中涉及的一些问题,我也多次通过邮件向日本净土宗知恩院净土宗学研究所的齐藤隆信教授、创价大学的辛嶋静志教授等日本学者请教,感谢他们的慷慨无私。
感谢佛教名刹灵隐寺和横山寺诸位高僧大德的慈悲情怀。在此我要对佛教界悲悯众生,积极参与慈善教育事业,关心莘莘学子的举措表示深深的感谢。

 汉译佛典偈颂研究(华林博士文库)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017