译介学导论

当前位置:首页 > 文学 > 文学理论 > 译介学导论

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2007年10月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787301128459
  • 丛书名:21世纪比较文学系列教材
作者:谢天振 著出版社:北京大学出版社出版时间:2007年10月 
内容简介
《译介学导论》的写作一开始还是进行得比较顺利的。我对自己的译介学思想作了一番清理,觉得可以从三个大的方面来论述译介学的基本原理:首先是要交待译介学的历史渊源、当前国际和国内的学术背景以及译介学的理论基础,这些就是本书的“绪论”和第一、二、三章的基本内容。
“绪论”部分我主要论述了翻译研究与比较文学的关系,特别是在著名英国比较文学家苏珊·巴斯奈特在其于1993出版的《比较文学批判导论》中提出,比较文学应该成为翻译学下面的一个子学科之后,更是引起了国内比较文学界对两者关系认识上的混乱。因此,在“绪论”部分着重分析了比较文学视野中的翻译研究与传统意义上的翻译研究之间的差别,以及比较文学视野给翻译研究带来的新视角和所揭示的新研究层面。与此同时,“绪论”也谈了翻译研究在拓展比较文学的研究领域、丰富比较文学的研究内容方面的贡献。
第一章主要阐述了译介学诞生的历史背景,尤其是当前的国际译学背景。译介学作为一个相对独立的研究领域近年来引起越来越广泛的注意和重视,然而译介学并不是平白无故地发生、发展起来,它有深厚的历史渊源——中外翻译研究史上绵延千年的“文艺学派”为它提供了非常丰富、扎实的文化积淀,而最近三四十年来国际译学界中翻译研究的文化转向更是为它提供了丰富的理论资源并直接促进了译介学在当今国内外译学界和学术界的蓬勃发展。
作者简介
谢天振,教授,现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。兼任《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海市比较文学学会会长,上海翻译家协会理事兼理论组组长,中国译协理
目  录
绪论 比较文学视野中的翻译研究
第一章 翻译研究的文学传统和当代译学的文化转向——译介学诞生的历史背景
第二章 译学观念的现代化与国内译学界认识上的误区——译介学研究的现实意义
第三章 文学翻译中的创造性叛逆——译介学研究的理论基础
第四章 文化意象的传递与文学翻译中的误译——译介学研究实践层面之一
第五章 翻译文学的性质与归属——译介学研究实践层面之二
第六章 翻译文学史与文学翻译史——译介学研究实践层面之三
第七章 解释学与翻译研究——译介学研究理论前景之一
第八章 解构主义与翻译研究——译介学研究理论前景之二
第九章 多元系统论与翻译研究——译介学研究理论前景之三
第十章 无比广阔的研究前景——译介学研究举隅
附录 译介学研究推荐书目
后记

 译介学导论下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017