浙籍作家翻译艺术研究

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 浙籍作家翻译艺术研究

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2009年04月01日
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787308064873
  • 丛书名:江南文化研究
作者:吴笛 著出版社:浙江大学出版社出版时间:2009年04月 
内容简介
《浙籍作家翻译艺术研究》是浙江大学211重点学科建设项目《中国传统文化与江南地域文化丛书》成果之一。该书所关注的主要是出生在浙江、也主要在浙江以及周边江南地区从事翻译活动的文学翻译家及其翻译艺术成就。作者力图将翻译理论思想的阐述与具体翻译实践的探讨结合起来,并将宏观的研究综述与微观的翻译文本分析结合起来,力图遵循相关翻译理论以及比较文学理论中的跨文化研究的方法,对浙江文学翻译的成果作了客观的梳理和研究,对浙籍作家的杰出的翻译艺术以及相应的译学思想进行了深入的探讨。
作者简介
吴笛,文学博士,浙江大学世界文学与比较文学研究所所长、教授、博士生导师。浙江省比较文学与外国文学学会会长,浙江省作家协会外国文学委员会副主任,浙江省文学学会常务理事,浙江省翻译协会理事,浙江省哲学社会科学“九五”、 “十一五”学科组专家。1993年至1994年为
目  录
绪论 浙江翻译艺术百年回眸
第一编 翻译史论
 第一章 清末民初浙江翻译文学概论
 第二章 “五四”运动时期浙江翻译文学概论
 第三章 20世纪三四十年代浙江翻译文学概论
 第四章 新中国成立十七年浙江翻译文学概论
 第五章 新时期浙江翻译文学概论
第二编 现代译家专论
 第六章 魏易与“林译小说”
 第七章 沈祖芬与《绝岛漂流记》
 第八章 吴祷的翻译风格与艺术贡献
 第九章 鲁迅的直译思想与艺术贡献
 第十章 徐志摩与英语文学翻译
 第十一章 茅盾的翻译与翻译思想
在线试读部分章节
第一编 翻译史论
  第一章 清末民初浙江翻译文学概论
  在漫长的历史长河中,中华民族在相当长的时间内缺乏与各个民族和各个国家之间的交往,文学翻译活动基本上处于停滞状态。这严重阻碍了中国文学与世界文学的交往。直到19世纪中叶,才开始零星介绍外国文学作品,而我国翻译文学的真正产生,则是在清末民初了。
在清末民初,文学翻译尚处于开创时期。文学翻译如同其他形式的翻译一样,开始受到关注,出现了最初的繁荣的局面。也正是由于当时的各具特色的文学翻译,使得中国文学找到了一条与世界文学接轨的重要渠道,从而促进了中国近代化的文学创作的发展,加速了传统文学观念的消解以及近代文学观念的生成。可见,文学翻译在我国新文学的发展以及整个文学的变革中扮演了非常重要的角色。正如陈平原所指出的那样:“域外小说的输入,以及由此引起的中国文学结构内部的变迁,是20世纪中国小说发展的原动力。可以这样说,没有从晚清开始的对域外小说的积极介绍和借鉴,中国小说不可能产生如此脱胎换骨的变化。对于一个文学上的‘泱泱大国’来说,走出自我封闭的怪圈,面对域外小说日新月异的发展,并进而参加到世界文学事业中去,并不是一件轻而易举的事情,特别是在关键性的头几步。”
在翻译文学开始萌芽、茁壮成长以及与我国民族文学融会的过程中,浙籍作家发挥了极其重要的作用,取得了突出的成就。……

 浙籍作家翻译艺术研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017