(2014)考研英语语法新思维(从真题领会语法,以语法攻克考研)新东方大愚英语学习丛书

当前位置:首页 > 外语 > 英语考试 > (2014)考研英语语法新思维(从真题领会语法,以语法攻克考研)新东方大愚英语学习丛书

  • 版 次:2
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2013年03月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787802564138
作者:张满胜出版社:群言出版社出版时间:2013年03月 
编辑推荐


精心总结历年真题中隐含的语法考点,妙语点透解题思路
穷尽考研所有长难句,复杂结构条分缕析,精品译文与你共享
这不只是一本语法书,更是一本真正帮你克“研”制胜的实用宝典

《考研英语大纲词汇周计划——新东方大愚英语学习丛书》,点击进入:

 
内容简介

本书详细总结和归纳了历年真题的解题突破口和解题技巧,书中的例句大多选自1992-2013年的考研真题,其目的就是要帮助考生总结历年的考点。此外,本书几乎穷尽了考研英语的所有难句,配合妙语点透解题思路,并附以精品译文,为广大考生提供了诸多便利。

作者简介

张满胜:
英国剑桥大学英语硕士。拥有十多年英语教学和研究经验,对英语语法有深入研究。著有《英语语法新思维》系列图书。2003年以来一直在《新东方英语》杂志主持“语法新思维”专栏,深受广大读者的喜爱和欢迎。

目  录
第一部分 从句篇
1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1
1.1.1 全面理解“先行词” 1
1.1.2 先行词与关系词被分隔 3
1.1.3 如何找先行词 5
1.1.4 与先行词有关的考点 7
1.2 关系代词与关系副词 8
1.2.1 关系代词 8
1.2.2 关系副词 8
1.3 关系代词which/that/who/whom 9
1.4 关系形容词whose 10
1.5 关系代词what 10
1.5.1 使用what关系词的前提:what前面不能有先行词 11
1.5.2 what单独使用,后面不接名词 12
前  言
  本书详细总结和归纳了类似的解题突破口和解题技巧,书中的例句大多选自1991~2013年的考研真题,其目的就是要帮助考生总结历年的考点。此外,本书几乎穷尽了考研英语的所有难句,配合妙语点透解题思路,并附以精品译文,为广大考生提供了诸多便利。下面,将本书的具体特色详述于下:
一、总结历年真题考点,妙语点透解题思路
  对于考生来说,研读和练习历年真题的目的在于,通过真题总结知识点,把握考研动态,洞察出题规律,最终提高自己的应试能力。这也正是本书的创作初衷。所以,本书在组织上以考点为线,贯穿历年考题,这样考生可以清晰地看到同一个考点在历年考试中的出现情况。比如,“nomore...than”或“not...any morethan”这一句型在考研英语中的出现频率较高,常见于旧题型的语法选择中,但在近年来的阅读理解(2005年阅读第四篇)和英译汉(2006年英译汉第49题)中也有出现。通过这样的横向比较,考生能够快速理解和掌握相关考点,从而为来年的考试做好准备。对于考点集中的内容,本书还以“专题”形式详细归纳、讲解,如本书特别开设了“That专题”、“As专题”和“Than专题”。此外,在总结考点的同时,本书还给出了各考点的解题思路,如上例中明确告诉考生“要清楚非限定性定语从句中关系代词which所指代的先行词是什么”,即正确翻译定语从句的关键是找对先行词。
在线试读部分章节

或许你在看到本书的书名后,心中会产生这样的疑惑:考研英语不是不考语法吗?何来《考研英语语法新思维》一书?为使你迅速了解本书的用意,现摘取书中的部分内容,供你参考。
真题再现:语法攻克考研“英译汉”——2004年第61题
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
妙语点睛    正确翻译此句的关键是,要清楚非限定性定语从句中关系代词which所指代的先行词是什么。从学生的一些反馈来看,他们的错误主要在于认为which指代的是the process of thought或the structure of language。正是由于搞不清楚which的所指,很多同学将此句牵强地译为:“希腊人猜测这种语言的构成和思维的变化息息相关,源自古老的欧洲。而在那时候人们并没有意识到语言的发展。”另外,还有人认为which指代the Greeks,故将“which took root in Europe”译成了“来自欧洲的希腊人”,因而把整句误译为:“远在人类意识到语言的多样性之前,来自欧洲的希腊人就认为语言的结构和人类的思维过程有某种联系。”
其实,这里的先行词不是the process of thought这个短语,而是the structure of language had some connection with the process of thought这个宾语从句,它所表达的是一种观点,即which指代的是这种观点。在翻译时要把“这一观点……”明确地表达出来。
精品译文    希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
  从以上真题的分析可以看出,扎实的语法功底对于考研解题的重要性。针对上述例句,本书提出了“对于定语从句要首先找准先行词”这一分析思路,直击考点,成为解题的关键突破口。若考生不了解定语从句的这一特点,很容易绕圈子,这样不仅浪费时间,还会降低答题效率,影响考试成绩。

书摘插画
插图

 (2014)考研英语语法新思维(从真题领会语法,以语法攻克考研)新东方大愚英语学习丛书下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017