英汉互译原理(修订本)

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 英汉互译原理(修订本)

  • 版 次:3
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2011年06月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787810525091
作者:周方珠,卢志宏 编著出版社:安徽大学出版社出版时间:2008年08月 
编辑推荐

     本书综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:**章概述翻译的定义、功能、译者的必备条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译。第四章论述句子的翻译。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。本书融入了作者在翻译理论方面的部分研究成果。

 
内容简介

     本书综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:第一章概述翻译的定义、功能、译者的必备条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译,内容包括:英汉词语的异同,语境与选词的关系,同义词的语义重叠及词汇的语体等级,成语、典故、谚语及文化负载词的翻译。第四章论述句子的翻译,内容包括:英汉句法结构的异同,形式对应的可行性,各种从句的翻译及特殊句型的转换机制。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译,内容包括:广告翻译、新闻翻译、旅游文本翻译和科技及外交文献的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。本书融入了作者在翻译理论方面的部分研究成果。

目  录
Chapter One Introduction 1.1 Definition 1.2 Qualification 1.3 Criteria of TranslationChapter Two Strategies and Methods 2.1 Strategies 2.1.1 Domestication 2.1.2 Foreignization 2.2 Methods and Techniques 2.2.1 Literal Translation vs Free Translation 2.2.2 Extension 2.2.3 Conversion 2.2.4 Amplification 2.2.5 Simplification 2.2.6 Negation and Affirmation in Translation 2.2.7 Shift Between the Concrete and the Abstract 2.3 Dictionary and TranslationChapter Three Translation of Words 3.1 Semantic Change 3.1.1 Broadening 3.1.2 Narrowing 3.1.3 Melioration 3.1.4 Deterioration 3.1.5 Antonomasia 3.2 Gaps in Translation 3.2.1 Lexical Gap 3.2.2 Semantic Gap 3.3 Context of Situation and Word Selection 3.3.1 Semantic Radiation 3.3.2 Direct Context and Word Selection 3.3.3 Indirect Context and Word Selection 3.4 Synonyms and Choice of Words 3.4.1 Synonyms 3.4.2 Choice of Words 3.5 Levels of Formality of Words and Diction 3.5.1 Semantic Overlap and Classification of Levels ofFormality of Words 3.5.2 Levels of Formality and Diction 3.6 Proper Use of Idioms in Translation 3.6.1 Similarities and Diversities between Chinese andEnglish Idioms 3.6.2 Corresponding Idioms 3.6.3 Partly Corresponding Idioms 3.6.4 Modifiers Are Rendered into Idioms 3.7 Translation of Proverbs and Two-part Allegorical Sayings 3.7.1 Proverbs 3.7.2 Two-part Allegorical Sayings 3.8 Translation of Allusions 3.8.1 Traditional Allusions 3.8.2 New Allusions 3.9 Translation of Culture-loaded Words 3.9.1 Similarity and Difference of Cultural Connotationsbetween English and Chinese Culture-loaded words 3.9.2 Cognitive Schema Theory Applied to Translation ofCulture-loaded WordsChapter Four Translation of Sentences 4.1 Differences and Similarities between English and Chinese inSyntax 4.1.1 Difference and Similarity in Sentence Order 4.1.2 Difference and Similarity in Syntax 4.2 Translation of Attributive Clauses 4.3 Comparison and Contrast 4.4 Translation of Long Sentences 4.5 Conversion between the Passive Voice and the Active Voice 4.5.1 Introduction 4.5.2 Conversion between the Passive Voice and the ActiveVoiceChapter Five Translation of Various Types of Writings 5.1 Translation of Advertisements 5.1.1 Lexical Level 5.1.2 Syntactic Level 5.1.3 Rhetorical Devices 5.2 Translation of Journalistic Texts 5.2.1 Definition 5.2.2 Classification 5.2.3 Stylistic Features 5.2.4 Major Components 5.2.5 Translation Strategies 5.3 Translation of English for Tourism 5.3.1 Definition 5.3.2 Stylistic Features 5.3.3 Translation Strategies 5.4 Translation of Scientific and Technical Writings 5.4.1 Linguistic Features of Scientific and Technical Writings 5.4.2 Increase or Decrease in Quantity 5.5 Translation of Diplomatic Literature 5.5.1 Features of Diplomatic Language 5.5.2 Translation of Diplomatic LiteratureChapter six Translation of Literary Works 6.1 Introduction 6.2 Fidelity to SLT Literary Messages 6.2.1 Fidelity to Semantic Information 6.2.2 Fidelity to Grammatical Information 6.2.3 Fidelity to Rhetorical Information 6.2.4 Fidelity to Pragmatic Information 6.2.5 Fidelity to Cultural Information 6.2.6 Fidelity to Syntactic Information 6.2.7 Fidelity to Aesthetic Information 6.3 Translation of Fiction 6.3.1 Introduction 6.3.2 Translation of Titles 6.3.3 The Stylistic Features Reproduced in Translation 6.4 Translation of Prose 6.5 Translation of Poetry 6.5.1 Opposite Opinions on Translation of Poetry 6.5.2 Different Opinions on Subjectivity 6.5.3 Translation of Poetry between English and Chinese 6.6 Translation of Dramatic Texts 6.6.1 A Performance-oriented Translation vs. A Reader-orientedTranslation 6.6.2 Text vs. SubtextAppendix翻译联系参考答案Bibliography

 英汉互译原理(修订本)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017