翻译过程与译文的演生——翻译的认识、语言、交际和意义观

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译过程与译文的演生——翻译的认识、语言、交际和意义观

  • 版 次:1
  • 页 数:376
  • 字 数:326000
  • 印刷时间:2008年08月01日
  • 开 本:大32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787500471820
作者:王克友 著出版社:中国社会科学出版社出版时间:2008年08月 
内容简介
本书以翻译过程为主要论题,从哲学认识论、心理学、语言论和交际论等多个层而步步深入地探讨了翻译活动涉及的文本生成与理解、译文的接受和演化等问题,全方位地论证了翻译的对象、意义的追踪与文本的产生、翻译和演化过程,提出了“显文本”、“隐文本”、交际意义、综合与分析过程、横向与纵向过程、面向意义与面向语言的翻译理念等概念。内容涉及而广,多学科交融,除了阐述翻译理论,还触及对索绪尔、雅柯布森、韩礼德、巴尔特、德里达等两方经典与现代理论以及对中国古典的语言观和美学思想的看法。
目  录
第一章 引论
1.1.1 研究目的和意义
1.1.2 研究动机
1.1.3 研究方法及方法论思考
1.1.4 结构及章节安排
1.1.5 创新点
第二章 翻译的认识过程
第一节 康德的认识论
2.1.1 认识论与哥白尼式革命
2.1.2 感性、知性、经验与范畴
2.1.3 判断、综合与知性的立法作用
2.1.4 康德认识论对翻译的启示
第二节 皮亚杰的图式学说
2.2.1 知识的框架:图式
在线试读部分章节
第一章 引论
  1.1.1 研究目的和意义
瑞查兹(I.A.Richards)称翻译可能是宇宙演化过程中发生的最复杂的事件,这句话可以被理解为对译者辛苦劳动的承认和赞赏,也可以被解释为不利于翻译研究的坏消息:翻译涉及的因素太过复杂,复杂到了几乎无法作为一门单一的学科加以研究的地步。斯坦纳(G.Steiner)在解析了翻译史上的十四位理论家之后评论说:“涉及翻译的言论中触及根本问题的和略有新意的论者也就是这么多。在众多实用性评注的反衬下,理论性的思想广度非常狭小。”并且问道:“为何会出现这种现象?”②而对于翻译研究的可行性,斯坦纳也同样发出了疑问:“‘翻译’到底是不是一门学科?对翻译这种材料及内部规律,如果采用不同于历史考证和描述评论的方法,能对其加以理论分析吗?”③可见,作为一门学科,翻译研究或翻译学亟待界定出明确而清晰的研究对象,理清各对象之间脉络清晰的关系。
  ……

 翻译过程与译文的演生——翻译的认识、语言、交际和意义观下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017