翻译研究的语用学转向(译学新论丛书4)

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译研究的语用学转向(译学新论丛书4)

  • 版 次:1
  • 页 数:275
  • 字 数:220000
  • 印刷时间:2009年01月01日
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787532746781
  • 丛书名:译学新论丛书
作者:李菁 著出版社:上海译文出版社出版时间:2009年01月 
内容简介
《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能一步步得以实现。
  本书作者从翻译实践的本体出发,试图回归生活世界,回归翻译语言依赖的生活、文化土壤,避免结构主义译学研究脱离生活世界、背离翻译活动的实践性和翻译活动的真正目的和意义的作为,也同时指出解构筑意译学研究,已将这门学科引向越来越神秘、越来越哲学化的玄虚倾向。作者的研究视野和研究方法较为客观,立论扎实,分析周详,可供理论研究人员和学术爱好者参阅。
目  录
前言
第一章 导论
1.1 选题背景及意义
1.2 翻译研究与现代语言学的联姻
1.2.1 国外翻译研究语言学路径的历史与现状
1.2.2 国内翻译研究语言学路径的历史与现状
1.2.3 对翻译研究语言学路径的反思
1.3 研究内容与研究方法
1.3.1 研究内容
1.3.2 研究方法
第二章 西方语言哲学的发展与翻译研究
2.1 语言哲学之于翻译研究的重要性
2.2 结构主义译学研究的语言学基础溯源与批评
2.2.1 索绪尔的结构主义语言学
在线试读部分章节
第一章 导论
  1.1 选题背景及意义
本研究试图在西方语言哲学丰富的理论资源中找寻适合的语言理论,以期为翻译研究奠定坚实的语言学基础,引导翻译研究向生活世界回归,并为翻译的内部研究(语言层面)与外部研究(文化层面)的结合架起一座桥梁。
随着对翻译活动认识的不断深入,我们已经不能简单地把它归结为一项语言活动了。尤其是在上个世纪70、80年代翻译研究领域发生“文化转向”(the cultural Turn)之后,人们对于翻译的本质进行了多维的和更为全面的揭示。以安德烈•勒菲弗尔(Andre Lefevere)和苏珊•巴斯内特(Susan Bassnett)为代表的翻译研究学派(the Translation Studies School)认为,翻译研究不能局限于语言层面。他们主张把翻译研究与文化结合起来,认为翻译并不是在真空中进行的,译者总是在某一历史时期的特定文化中从事翻译活动的。译者对译入语文化的理解,将会对他们的翻译方法产生一定影响②。该学派主要致力于探讨权力、意识形态、赞助人、文化体系等因素对于翻译活动的制约作用以及翻译对译入语文化的影响。……

 翻译研究的语用学转向(译学新论丛书4)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017