大学汉英翻译教程

当前位置:首页 > 外语 > 大学英语 > 大学汉英翻译教程

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2011年09月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787566301192
作者:董晓波 主编出版社: 出版时间:2011年09月 
内容简介

    所谓用所学语言创造性地表达主要包括两个方面,一是口头表达;一是书面表达。书面表达又分为写作和翻译两个方面,有时写作和翻译又无法截然分开。对我们中国人来说,英译汉是翻译,那么汉译英就相当于写作了,或者说是一种“强迫性的写作”。大学翻译教学的基本任务是培养学生翻译的技能意识和实际翻译能力。翻译作为教学活动,是为学生打好英语基础的一种有效的教学手段,也是考察学生综合性技能的标尺之一。
    翻译作为一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整的重新表达出来”(范存忠,l985),是“从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自然对等语再现原语的信息”(EugeneA.Nida,1982)。翻译可被看作是一门科学,它有着自己内在的科学规律;翻译也可以被视为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;翻译还可以被认作是一门技能,因为就其操作过程而言.6-是离不开方法和技巧的。但.6-的看来,翻译是一门综合性的学科,它要求理论与实践相结合。没有实践的理论有可能是无源之水的空谈;反过来说,没有理论指导的实践也有可能是盲目的事倍功半的实践。把两者有机地结合起来,是翻译工作者和学习翻译的人所必需的原则,是翻译研究和翻译实践高屋建瓴的必由之路。

目  录
第一章 绪论
 1.1翻译的性质与类型
 1.2翻译的标准和方法
 1.3翻译的步骤
 自我提升一
 1.4翻译对译者的要求
第二章 汉英文化与汉英翻译
 2.1汉英翻译与文化
 2.2中英思维方式对比
 自我提升二
 2.3汉英语言对比
 2.4汉英文字对比
 2.5汉英语音对比
 2.6汉英词汇对比

 大学汉英翻译教程下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017