翻译与写作专项应试高分突破(第2版)

当前位置:首页 > 外语 > 英语考试 > 翻译与写作专项应试高分突破(第2版)

  • 版 次:2
  • 页 数:184
  • 字 数:300000
  • 印刷时间:2008年04月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787111193678
  • 丛书名:在职攻读硕士学位全国联考英语考试辅导丛书
作者:徐国萍,都平 主编出版社:机械工业出版社出版时间:2008年04月 
编辑推荐
众所周知,如果学习方法得当,翻译和写作部分在短期内是*容易提高应试成绩的。编者同样给出了考前8周的复习计划,同时结合阅卷经历及评分标准,指出考试中常犯、易犯的翻译和写作错误,并针对各类题型进行了透彻的剖析,将考点分析得淋漓尽致,让读者有“柳暗花明”之感。本书是一本快速提高翻译和写作成绩的应试宝典。  
内容简介
本书是在职攻读硕士学位全国联考英语考试辅导丛书之一。根据大纲变化及考生的需求,于2008年1月再次修订!
本书是针对翻译与写作专项的考试指导用书。本书结合考试大纲将常规考点进行了归纳分析,从理论层面分析语言现象,总结语言规律,并制定了分阶段、分层次的提高练习,在“滚动”、“循环”式的复习方案中,逐步强化理论知识和巩固记忆。
书中的翻译与写作两个部分均以分析常见错误为开篇话题,希望在纠正错误的过程中,考生的英语水平能得到明显、快速的提高。
目  录
丛书序
第2版前言
上篇 翻译
 第一章 翻译前的准备
 第一节 联考翻译答题之七大误区
 一、歧义现象引起误译
  二、专业术语生疏引起误译
  三、词义对应不当引起误译
  四、词义褒贬不当引起误译
  五、文化背景缺乏引起误译 
  六、望文生义引起误译
 七、“粗枝大叶”引起误译
  第二节 英汉词汇特点
  一、一词多类
在线试读部分章节
第一章 翻译前的准备
 复习小贴士(Tips):
  翻译考试是对考生英文和中文两种语言能力的综合考试,难度较大,考生的得分普遍不是很高。本书该部分的第一节归纳总结了常见的翻译错误,供考生引以为戒。第二节和第三节则分别在词汇及句式的层面上详细阐述了英汉两种语言的根本差别,因为对这种差别的认知是提高翻译能力的关键。
  第一节 联考翻译答题之七大误区
背离原文的翻译就是“曲译”和“误译”。
对学生翻译习作的统计分析表明,词汇、句式和语篇三个层次上的误译现象的发生比例依次为60%,34%和6%。其中,在词汇层次上,由于选词不当,专业知识、背景知识缺乏等原因造成的误译现象最为普遍;从语篇层次来看,造成误译的原因主要在于对原作的文体风格以及感情色彩把握不准。译文中口语体、书面体混杂,雅俗不一。好在联考中的“英译汉”并不十分注重文体风格以及感情色彩的把握,历届考试中很少出现文学性很强的选篇。
归纳起来,误译主要表现为以下七个方面。
  一、歧义现象引起误译
歧义结构是指某个单词、短语或句子有两个及以上的解释方式。有这样一个故事:一个
被激怒的顾客对服务态度很糟糕的店员说,I want to see your head!意思是“我要见你的领导”,店员却指着自己的脑袋说,All right!Have a good look!(好啊!好好看看我的“头”吧!)。这个笑话实际上就是起因于head这个词的多义性。除词义歧义外,短语、句子层面上的歧义结构也很多。
1.词汇层次的误译
英语中一词多义的现象极为普遍,因此单词层面上的歧义不计其数,例如:I'm looking for my glasses.中的glasses就是一个多义词,既可以理解为“眼镜”也可以理解为“玻璃杯”。又如,English teacher,因为English既表示“英语”,又表示“(国籍)英国的”,那么该短语既可能是“教英语的老师”,也可能是“英国籍的老师”。关于词义的歧义试看下例:例句The heads of states attended the Economic Summit in Virginia in 1983.
原译:1983年,许多州长出席了在弗吉尼亚召开的经济“峰会”。
书摘插画
插图

 翻译与写作专项应试高分突破(第2版)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017