20世纪法国文学在中国的译介与接受

当前位置:首页 > 文学 > 文学理论 > 20世纪法国文学在中国的译介与接受

  • 版 次:1
  • 页 数:482
  • 字 数:375000
  • 印刷时间:2007年10月01日
  • 开 本:
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:精装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787535147967
  • 丛书名:中华翻译研究丛书
作者:许钧,宋学智 著出版社:湖北教育出版社出版时间:2007年10月 
编辑推荐
      本书关注的是20世纪法国文学在中国的译介与接受的情况,这里,我们首先对20世纪法国文学在中国的译介作一简要回顾,在此基础上,对20世纪法国文学在中国译介的主要特点,再作一些分析与探讨。 
内容简介
      法国文学在中国的翻译,历史并不算长。从严格意义上说,小仲马的《茶花女》是在中国被译介的第一部法国小说,那是在1898年,由林纾与王寿昌合作翻译,素隐书屋出版,距今一个世纪零九年。两年之后,也就是20世纪的第一年,女翻译家薛绍徽翻译的凡尔纳的《八十日球游记》,由经文文社刊发,由此而开始了中国译介法国文学的世纪历程。
作者简介
许钧,1954年生,浙江龙游人,现任南京大学学术委员会副主任委员、南京大学研究生院副院长、教授、博士生导师,北京大学欧美文学研究中心兼职教授、国际翻译家联盟科学文献委员会委员、中国法语教学研究会副会长、全国法国文学研究会副会长并担任META、BABEL、《外国语》、《
目  录
绪论 20世纪法国文学在中国的传播历程
第一节 20世纪法国文学在中国译介的历史回顾
第二节 20世纪法国文学译介的特点
上篇 思潮篇
第一章 超现实主义在中国的传播
第一节 超现实主义在中国的译介概述
第二节 超现实主义在中国的影响寻踪
第三节 新时期以来对超现实主义的研究
第二章 法国存在主义在中国的“存在”历程
第一节 法国存在主义在20世纪40至60年代的中国
第二节 新时期以来对存在主义文学的翻译
第三节 新时期以来对存在主义文学的研究
第四节 存在主义文学在我国新时期的影响和接受
第三章 “新小说”在中国的探险之路

 20世纪法国文学在中国的译介与接受下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017