培根论说文集

当前位置:首页 > 哲学/宗教 > 哲学 > 培根论说文集

  • 版 次:2
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2013年09月01日
  • 开 本:12k
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787100003346
作者:培根出版社:商务印书馆出版时间:1983年07月 
内容简介
  一、本书系依据Selby编辑之Macmillan本,参考《万人丛书》(Everyman’SLibrary)本而译成者。
  二、译此书时或“亦步亦趋力而”直译力之。或颠倒其词序,拆裂其长句而“意译”之。但求无愧我心,不顾他人之臧否也。夫“直译”“意译”之争,盲人摸象之争也。以中西文字相差如斯之巨而必欲完全“直译”,此不待辩而知其不可能者也。亦有两方语句,不约而同,顺笔写来,自然巧合者,当是时也,虽欲不“直译”岂可得乎?此中取舍全视译者中英文之造诣如何,非一言可决也。局外之人,必欲强立规律,定为一尊,则胶柱鼓瑟,刻舟求剑,徒贻笑于大方,全无补于学术也。
  三、译文以白话为主,然间亦用文言者,培根之文时而平易朴直,时而雍容典雅之故也。译者既抱定传达原作意思口吻之宗旨,自不必墨守一格,禁于一隅也。
  四、地名人名等专名词其已通行有年者概仍其旧,如伦敦,圣保罗是也。其尚未通行者则于译时力求其音近,力避其杂以汉义,如Seneca不译薛内佳是也。
  五、官署职衔等名称最难译,字典辞书又鲜能为助者。只可就区区所知而试译之。甚望博学之士有以教我。
  六、注释十九皆本Selby,间亦采用他书,皆注明出处(普通参考书,如《韦氏字典》,则不尽注明)。若自承为己见者当然由本人负责。注释用浅近文言以省篇幅。
目  录
重版弁言
译例
绪论
书目
献书表
 论真理
 论死亡
 论宗教一统
 论复仇
 论困厄
 论作伪与掩饰
 论父母与子嗣
 论结婚与独身
 论嫉妒

 培根论说文集下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017