翻译存异伦理研究——以中国的文学翻译为背景(学人论丛)

当前位置:首页 > 文学 > 文学理论 > 翻译存异伦理研究——以中国的文学翻译为背景(学人论丛)

  • 版 次:1
  • 页 数:317
  • 字 数:230000
  • 印刷时间:2012年03月01日
  • 开 本:大32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787532757268
  • 丛书名:学人论丛
作者:许宏 著出版社:上海译文出版社出版时间:2012年03月 
内容简介

     许宏编著的《翻译存异伦理研究——以中国的文学翻译为背景》续写历史,对“翻译伦理”观念变化加以描述,详细地追溯了翻译研究领域里“伦理转向”以及有关发展,并以文学翻译之中的诸多例证分析了“翻译伦理”的意义和价值,是一篇既包含理论阐述、对翻译理论史的描写和审视,又含有文本解读以及例证分析的作品。

作者简介

     许宏,女,1972年11月出生,江苏南京人。解放军外国语学院博士,副教授,主攻方向为翻译学。

目  录
第一章  绪论
  1.1  选题缘起
  1.2  文献综述
    1.2.1  西方的翻译伦理研究
    1.2.2  我国的翻译伦理研究
  1.3  本书的研究方法
  1.4  本书的结构
第二章  翻译伦理概论
  2.1  翻译和伦理
  2.2  翻译伦理的定义
  2.3  翻译伦理的性质特征
    2.3.1  规范性
    2.3.2  多维性
  2.4  翻译研究伦理转向的发生背景
    2.4.1  人文社会科学领域的文化伦理转向
    2.4.2  翻译研究本身的发展
    2.4.3  全球化时代规范翻译活动的需要
第三章  翻译存异伦理
  3.1  翻译是差异的游戏
  3.2  存异伦理概念的提出
    3.2.1  贝尔曼及翻译伦理
    3.2.2  韦努蒂及存异伦理
      3.2.2.1  韦努蒂论述的存异伦理
      3.2.2.2  解读韦努蒂的存异伦理
  3.3  存异伦理的哲学依据
    3.3.1  勒维纳斯的“为他者”伦理学
    3.3.2  他者与翻译
    3.3.2.1  德里达
    3.3.2.2  斯皮瓦克
  3.4  中国文学翻译语境与存异伦理
    3.4.1  “理论旅行”、后殖民话语及中国文学翻译语境
    3.4.2  中国文学翻译语境中存异伦理的界定
      3.4.2.1  中国文学翻译语境、“异”与存异伦理
      3.4.2.2  中国文学翻译语境中的存异伦理
    3.4.3  中国文学翻译界对存异伦理观的认同
第四章  译者遵从存异伦理的表现
  4.1  语言形式之异及其保存
  4.2  写作手法之异及其保存
  4.3  文化特色之异及其保存
  4.4  小结:存异的历史维度
第五章  译者遵从存异伦理的限制
  5.1  意识形态
  5.2  诗学
  5.3  文化万象
  5.4  语言
第六章  结论
参考文献
附录一:韦努蒂与马嘉的通信
附录二:翻译工作者章程
后记

 翻译存异伦理研究——以中国的文学翻译为背景(学人论丛)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017