翻译研究的文化转向(翻译与跨学科学术研究丛书)

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译研究的文化转向(翻译与跨学科学术研究丛书)

  • 版 次:1
  • 页 数:276
  • 字 数:202000
  • 印刷时间:2009年09月01日
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787302208310
  • 丛书名:翻译与跨学科学术研究丛书
作者:王宁 著出版社:清华大学出版社出版时间:2009年09月 
内容简介
  本书从跨学科和跨文化的角度对传统的翻译之定义作了全新的界定,首次把跨文化语符翻译纳入翻译研究者的视野,系统阐述了翻译研究的文化转向;集中讨论了本雅明的翻译理论、德里达及其解构主义的翻译观、后殖民主义翻译理论与实践,所涉及的翻译理论家和文化理论家还包括希利斯·米勒、沃夫尔冈·伊瑟尔、爱德华·赛义德、佳亚特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲尔、苏珊·巴斯奈特、韦努蒂以及中国翻译家傅雷。
  本书在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解当代西方*的文化理论和翻译理论有着直接的帮助。
  本书读者对象:大学以上水平的专业研究人员、翻译实践者、比较文学和文化研究者、高校中文及外文学科的师生。
作者简介
王宁,江苏扬州人,文学博士,国务院特殊津贴获得者。现任清华大学外语系教授,博士生导师,比较文学与文化研究中心主任;上海交通大学人文艺术研究院致远讲席教授。曾任美国耶鲁大学福特杰出学者讲座访问教授、伊利诺斯大学杰出访问教授、杜克大学客座研究员、华盛顿大学杰
目  录
导言:翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向、
 一、文化翻译,或翻译的文化学再建构
 二、文化研究的困境与出路
 三、走向一种文化研究的“翻译学转向”
第一章 翻译学的理论化:跨学科的视角
 一、翻译学的合法化
 二、翻译的再界定和翻译学的建构
 三、文化研究中的“翻译学转向”再识
第二章 解构的文化转向:本雅明和德里达
 一、本雅明:解构主义翻译的先驱者
 二、德里达的介入和影响
 三、巴别塔:翻译的不可译性
 四、什么是“确当的”翻译?
第三章 解构与文化批判:翻译的归化与异化
在线试读部分章节
第一章 翻译学的理论化:跨学科的视角
如本书“导言”所述,在当今的国际人文社会科学研究界,随着20世纪90年代出现的“文化转向”,翻译研究似乎对文学和文化研究者越来越有吸引力了。①有些人认为这是一件好事,因为毕竟翻译学或翻译研究这门学科已经越来越具有自己独立的学科地位了,所产生的影响也越来越广泛了。但另一些恪守传统观念的人也许并不这么认为,他们担心,随着这门学科疆界的扩大,越来越多的人加入到翻译研究的队伍中来,这岂不造成这门学科的“身份”越来越模糊和不确定了吗?确实,这样的担心是不奇怪的,也是可以理解的,但一般说来,随着时间的推移和历史的筛选,真正具有学术价值和理论意义的研究性著述终将保留下来,并在未来的翻译研究史学家的著作中占有一席之地,而那些没有新见解的平庸之作则会被历史、市场和读者一研究者无情地淘汰。显然,翻译研究或翻译学作为1976年正式崛起的一个新兴的研究领域,其标志是在比利时鲁汶举行的国际翻译研讨会。
  ……

 翻译研究的文化转向(翻译与跨学科学术研究丛书)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017