新译学论稿(高等学校翻译课程系列教材)

当前位置:首页 > 教材 > 研究生/本科/专科教材 > 新译学论稿(高等学校翻译课程系列教材)

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2011年04月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787300133904
作者:王宏印 著出版社:中国人民大学出版社出版时间:2011年04月 
内容简介

  《新译学论稿》是作者近来关于中国翻译学建设中一系列问题思考的结果,几乎涉及译学建设的方方面面,许多观点在学界是首次披露,一些材料和选题体现了个体研究的独特性,例如:中国传统译论研究、《红楼梦》专题研究、诗歌翻译研究、文学翻译批评、民族文学与典籍英译,以及穆旦(查良铮)研究、吴宓研究等。虽然内容复杂多变,但并非庞杂散乱,而是统归文学翻译和批评性研究,分属于不同栏目,林林总总,蔚为大观,却始终不离开基本问题。其讨沦本身又有相当的思考深度和学术前沿的性质。其中有一些是新近的思考,例如文笔与译笔问题、文史哲如何打通等问题。本书的写作和修改体现了一些复杂的加工程序。除了一些分开发表过的文字之外,若干现成的文字(例如专著和译著的序言和学术发言,一般皆在一两万字,杂志上无法单独发表),仍然需要仔细修改,纳入一定的系统。有些部分要重新写过,还有的原来只是个题目或提纲,需要抽出时间专门撰写,才能完成。全书分为十辑,包括作者研究的诸多方面和一定的理论体系建设,同时体现个人语言特色和学术批评话语。全书前有导论后有余论,每辑前有导言,导言导论本身又有独立的学术价值,常常是相关论文的片段或节选,而不是一般的穿靴戴帽、落于俗套的文字。总之,作为文集荟萃,本书凝聚着作者多年的研究心血和教学智慧,学界有称为“翻译学的中国化道路”的,但又有较强的个体化研究特色和个人写作风格,姑且名为“新译学论稿”,权作对中国翻译学建设的一份贡献吧。

目  录
导论 自由出入于学科之间才能做大学问
第一辑 中国传统翻译理论的终结与更生
 第一节 中国传统译论研究:资料的整理与理论的阐释
 第二节 融合创新之途:新译学视野中的中国传统译论
 第三节 中西译论之间:昔日的文质与今日的直译意译辨析
 第四节 中国翻译学建设十大问题与文化转向在译界的十大表现
第二辑 西方现代翻译理论的吸收与融合
 第一节 借鉴西方传统:批评的概念与当下的趋势
 第二节 翻译研究学派与中国当下的翻译学研究
 第三节 传承与超越:关于德国功能主义目的论的翻译观
 第四节 归化异化三论:从翻译策略到翻译过程的展开
第三辑 中国文学文化典籍的翻译及批评
 第一节 国学之维:中国文化典籍翻译的理论与技巧
 第二节 “道可道,非常道”:老子《道德经》第一章英译略论

 新译学论稿(高等学校翻译课程系列教材)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017