文艺风象最小说2012.04--特集信达雅之烦恼

当前位置:首页 > 青春文学 > 大陆原创 > 文艺风象最小说2012.04--特集信达雅之烦恼

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2012年04月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9771674168129
作者:郭敬明 主编出版社:中国人民大学出版社出版时间:2012年04月 
编辑推荐

  《文艺风象?信达雅之烦恼(2012年第4期)》是落落主编的杂志《文艺风象》月刊第四辑。无论文学,艺术还是电影,当有一天我们终于将触角伸出自己的壳之后,突然地球上值得人崇拜和喝彩的精彩故事实在太多太多了。每个人的精力和阅历在这个世界上都显得那么有限和渺小,索性人类是聪明的,他们中有专门从事翻译的一群人,用他们的智慧和坚持,把文字和声音变成了互通的信号,使得我们可以轻松地看懂它们,并喜欢上它们。这些人看上去是那么的优雅,聪慧,成熟可靠,我们羡慕他们懂得那么多不同的语言,能从事如此伟大的工作,我们想对他们的智慧人生一探究竟。这些这就是《文艺风象?信达雅之烦恼(2012年第4期)》主题的起点。正如文学的表现形式有很多种,诠释“信达雅”的角度也有千万个区别。秉承“好读”、“有趣”、“不落窠臼”的编排特色,文艺风象在对“文化”和“生活”的探索和表达中,又有了新的尝试和突破。

 
内容简介

  《文艺风象?信达雅之烦恼(2012年第4期)》的领衔嘉宾阵容非常豪华,这些翻译家带来的作品,都是在文坛激起热议的话题之作:《1Q84》译者施小炜,《冰与火之歌》译者屈畅,《百年孤独》译者范晔,法政系列著作翻译家何帆,以及日本轻小说翻译家丁丁虫,将原本只有翻译家可以体会的,关于翻译生活的细节点滴带给读者。精彩的“海报”栏目,各位胆大心细的插画作家用各种经典画风“翻译”了经典著作,读者将会看到水墨画诠释的《哈利波特》,和浮世绘风格的《神雕侠侣》等等极富想象力的创意作品。“诠释”部分聚焦于“翻译圈”,而“演绎”部分又彻底释放了发散思维的优势,把各国文字、异国情调相互转换和相关译制学习、生活、工作中的酸甜苦辣喜怒哀乐放大呈现,趣味盎然。

作者简介

  落落,女,现居上海,出生于4月30日的金牛座,爱好天文、挣钱、收集杯子、饮料等
  已出版:长篇小说《年华是无效信》、《尘埃星球》,散文集《不朽》《须臾》等。
  最世超人气作家,在青春文学领域常与郭敬明并提,青年女作家中的佼佼者。单行本销量均超越30万册,在各大市场销量测评排名中名列前茅。落落的作品拥有美好的少女情怀,以独特的文学方式改变着新生代文学的面貌,在青春市场中,她创造了一个独特的王国。

目  录
卷首
特集
信达雅之烦恼
领衔
“风景变了,规则变了”?专访翻译家施小炜
“看得见风景的房间”?专访译制导演、配音演员狄菲菲
Allabouttranslate
海报
变形记
诠释
世说新语
当我谈翻译时我在谈些什么
遇到百分百电子词典
环游世界一指间
在线试读部分章节
  士多啤梨骑士团
  TheOrderofStrawberry
  草莓(strawberry)在香港被直接音译成士多啤梨。这是个很古怪的翻译。其古怪程度,不亚于鼎鼎大名的“烟丝披里纯”——在梁启超1899年出版的《自由书》里,这个词被他生生造出来,作为英文里“灵感”(inspiration)的音译并百般引用。
  浪漫的老师自然教得出浪漫的学生,梁启超的徒弟徐志摩也是个中高手。众所周知,翡冷翠(Firenze)固然比死气沉沉的“佛罗伦萨”美妙得多,而枫丹白露(Fontainebleau)若要硬邦邦地直译成“美丽喷泉”,恐怕游人立即会缩减一半。难怪有人总结道,观徐志摩其人一生最大成就,不是他的几首歪诗,也不是他和林徽因陆小曼之间辗转反侧的三角爱情故事,而就是这几个名垂青史的译名。
  辽宁教育出版社新近出版了林徽因翻译的王尔德童话,朋友送了我一本。作为王尔德的忠实粉丝,多年以来,我收集了国内几乎所有的译本,其间差距很大。和田汉翻译的《莎乐美》相比,人民文学出版社2001年出版的那本有着漂亮封面的硬皮精装《王尔德作品集》简直可以直接扔进垃圾桶。译者居然把《不可儿戏》中的主角Ernest(取earnest谐音)音译成什么“哦拿实地”(拜托,这能做人名吗?还是主角!),译者偷工减料,编辑也敷衍了事。相比之下,余光中在1983年译本中的“任真”(取认真谐音)实在要高明多了。
  翻译是从一种背景过渡到另外一种背景,两种背景之下,作者和读者的生活环境截然不同。作为充当他们之间唯一桥梁的译者,如果不熟悉对方国家的日常生活,把一些常识性质的东西都翻错,甚至颠倒是非黑白,把A说成B,B说成C,让读者云山雾罩不知所云……这些都只能算是译者的“功绩”。
  最直接的例子就是“龙”的翻译。如今谁都知道龙的对应英文是“dragon”,但这从根本就错了,因为中国龙和西方龙完全是两个概念。中国龙喷云吐雾,翱翔九天,是一种和“水”有关的产物,龙降于天代表雨水充沛五谷丰饶;而西方的龙则是类似于蜥蜴一样的怪物,喷火吐毒,明显是“火”的属性。再者说来,龙是吉祥的象征,而“dragon”则是邪恶的。它们根本就是两种生物。

 文艺风象最小说2012.04--特集信达雅之烦恼下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017