说者无心
——感谢那些课上给我灵感的学生们
当东东问同学们meticulous是什么意思的时候,能得到这么几个回答:
“呃……”
“谨小慎微的。”
“very careful的意思。”
“噢,我看到过,a meticulous nurse……”
当东东问同学们caste的意思的时候,得到了这么几个回答:
“呃……”
“等级制度。”
“卡死他……”
“哦耶,我在那个讲印度的文章里面看到过,the caste system…… 呃,divide society into a caste system……”
首个答案是个拟声词,第二种答案是教科书般的汉语解释,第三种答案的学生开始关注单词的汉语解释之外的东西,还有一种答案是从小开始就接受全英文教育的学生的回答,比如生在美国的学生,或者部分在香港,新加坡等地区的学生。第四类回答没有正面说meticulous和caste的意思,但是东东能感觉到他们的回答才是更生动深刻的理解。东东多年一直在思考学生到底应该怎么学习和积累词汇,沿着这个灵感,东东得到了答案。a meticulous nurse比meticulous这个孤零零的单词更容易理解而且好记,想想一个护士工作的态度和样子,自然知道meticulous应该是什么意思。而divide society into a caste system也肯定比caste本身更易于理解和记忆,把社会分开,社会能分成什么样子?那不就是阶级、等级么。教会我们meticulous的并不是这个词本身,而是nurse,教会我们caste也不是这个词本身,而是society。这是我们认识这个世界的方式,也是语言习得的规律。
因此“不要再孤立地背单词了,要背词组!”
词组是可以表达一个完整意思的、不应该被拆分的基本语言单位
举个很简单的例子,迈克尔杰克逊有一种很著名的歌曲《Beat it》,上海声像出版社在引进这张唱片的时候,把歌名翻译成《打击它》,后来才知道Beat it应该翻译成“赶紧滚蛋”才对。beat翻译成“打”,是一个很基础的词,但是背下来beat就知道“打款”“打赏”怎么说了吗?这里不是举一反三的时候,“beat money?”“beat a reward?”那可是笑话了。在过去用电汇的方式,打钱的英语表达是wire a sum of money,现在银行转账则是transfer a sum of money。现在社交媒体上流行的打赏的说法用pay a reward就可以。那打鸡蛋怎么说呢?是beat an egg吗?没错,是beat an egg。不过如果我们摊个煎饼果子,跟老板说“打两个鸡蛋”,描述那个情景可能用scramble two eggs更好,因为这里打两个鸡蛋的意思是搅拌之后还要煎熟。这些我们都不能简单地通过背单个单词然后翻译单个字来掌握。
同样,当看到现在网上流行的视频、电视剧热播的时候,有些翻译软件把“热播”翻译成hot broadcast,也只能呵呵了,在Google上翻了老半天,只见到中国的网页上有这种表达。热播其实就是观众反应很热烈,在网上流传很广,被各种转发等等,简单的翻译就是popular,更多的表达方式如下:
meet with feverish/fanatic enthusiasm/excitement ….
become a massive hit
become a hit video
circulate wildly on social media
repeatedly forwarded, shared on social media
这些词组只能整体背下来,不能再拆开啦。