汉译英中的习语翻译

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 汉译英中的习语翻译

  • 版 次:1
  • 页 数:335
  • 字 数:
  • 印刷时间:2007年01月01日
  • 开 本:
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787119048727
  • 丛书名:翻译技能与实践丛书
作者:汪福祥 著出版社:外文出版社出版时间:2007年01月 
内容简介
翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。
现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:
其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、
“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。
其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation tools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephant brand
目  录
第一篇 形形色色的人
 001 一根筋儿
 002 败家子
 003 他那号人
 004 一无知的人
 005 没有坏心眼的人
 006 出众的人
 007 骗子
 008 两面派
 009 难对付的人
 010 大人物
 011 多面手
 012 令人扫兴的人
 013 性情相投的人

 汉译英中的习语翻译下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017