散文自译与自评

当前位置:首页 > 文学 > 文学理论 > 散文自译与自评

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2017年01月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装-胶订
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787567220393
作者:周领顺,(加)露丝·莳出版社:苏州大学出版社出版时间:2017年01月 
内容简介
   由周领顺、露丝·莳所*的《散文自译与自评》 是一本由作者自创、自译、自评的汉语散文英译之作 。原文、译文和评析均有质量保障。**作者拥有汉 语博士学位,系翻译学教授和博导;第二作者系加拿 大华人学者。原文和大部分译文均已见诸报刊,所有 译文皆由英美国家专家仔细审定。本书可用于翻译研 究和教学,适用对象为:研究者、教师、本科生和研 究生、考研的考生和广大文学翻译爱好者。
作者简介
    周领顺,博士、教授、博士生导师和博士后合作导师,中国英汉语比较研究会常务理事,扬州大学领军人才,扬州大学翻译行为研究中心主任,江苏省翻译协会副秘书长,《翻译论坛》杂志执行主编和多所大学兼职教授、特聘教授等;主持国家社科基金重点项目和国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目10余项;构建“译者行为批评”理论;在《外语教学与研究》、《中困翻译》等学术期刊发表论文数十篇,在商务印书馆等出版机构出版专*、译*10余部;获教育部全国第七属高等学校科学研究**成果奖三等奖,江苏省政府哲学社会科学**成果奖一等奖(两届)、三等奖,河南省教学成果奖一等奖、二等奖等奖项。《中国社会科学报》(2015年8月19日)对其做了人物专访。                                 
目  录
I.散文翻译纵横
  翻译的“美”与“真”
    ——以一篇“英译汉”为例
  翻译的“信”与“达”
    ——以一篇“汉译英”为例
  翻译的“译”与“评”
    ——以翻译和评价实践为例
  作者的“创”与“译”
    ——以一篇同题散文的“自译”为例
  译者的“译”与“美”
    ——以翻译和美化实践为例
Ⅱ.散文英译实践
  一只麻雀A Little Sparrow
  我有野鸭三两只Wild Ducks Show Up There Twos and Threes
  竹Bamboo
  尝樱桃The Cherry Feast
  盆栽Potted Plants
  温情电梯wamlth in the Elevator
  下雪的季节The Season of Snow
  一轮舞阳照贾湖Jiahu:Site of Shining Glory
  青岛记行A Trip to Qingdao
  汉墓健身之行A Cycle Ride to the Mausoleum
  温馨时刻:文友同游达拉斯Happy Moments:A Tour of Dallas with Literary Friends
  别了,得州Farewell,Texas
Ⅲ.散文英译专评
  石榴花Pomegranate Flowers
  汉语散文英译中的韵味再现原则
  节俭意识与道德行为On Frugality and Morality
  逻辑性与艺术性的统一
  得州云霞Clouds and Sunsets in Texas
  汉语描写文主观描写的英译再现
  姜太公钓鱼Jiang Taigong in Fishing
  文化联想与讲好中国故事
  春风十里扬州路:人在扬州HThe Glamorous Yangzhou:My Personal Experience
  文学翻译的忠实度和文化传播的有效性
  喝茶与品)~Tea Drinking vs.Tea Sipping
  中国茶文化的翻译与传播
附录I  “第二十七届韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英参考译文
附录Ⅱ  My Life's Sentences参考译文
附录Ⅲ  试译原创散文
参考文献
后记

 散文自译与自评下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017