英汉学术语篇比较研究

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 英汉学术语篇比较研究

  • 版 次:31
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2015年03月01日
  • 开 本:B5
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787030434296
  • 丛书名:当代外国语言文学求索文丛/王松林
作者:杨新亮,王亚可出版社:科学出版社出版时间:2016年02月 
编辑推荐
  《英汉学术语篇比较研究》在对比丰富的学术文献的基础上,通过实证概述了英汉学术语篇概念词群和句群的篇章功能,从而为读者从事学术语篇对比研究、翻译和写作训练提供了有价值的参考。9787030434296 
内容简介
  《英汉学术语篇比较研究》从语篇对比的视角解析了英汉学术语篇的模块结构、词、句特征及段篇结构,并从文化与思维的维度探讨了英汉学术语篇结构、词、句、段及各模块的异同。作者认为,随着中西学术交流的不断扩大与深入,英汉学术语篇在模块结构与阐释说明的句、段思维布局方式等方面具有一定的趋同性。
目  录
丛书序
前言
第1章 绪论
1.1 引言
1.2 英汉学术语篇的模块结构
1.3 英汉学术语篇的专业知识背景
1.4 英汉学术语篇的词句特征
1.5 英汉学术语篇的文化特征
1.6 英汉学术语篇的思维特征
1.7 英汉学术语篇翻译与写作中的双语意识
第2章 英汉学术语篇中词的特征
2.1 引言
2.2 英汉词义对比
2.3 英汉学术语篇中概念词的特征
在线试读部分章节
  第1章 绪 论
  1.1 引 言
  英汉学术语篇作为一种特殊的篇章形式具有其独特的文体特征和表意规律。国内外专门用途英语、学术英语、语篇分析、文体学、翻译学等领域对学术语篇结构、信息分布、概念形式、词句特征等方面的研究表明,二者既有共性又有各自的特质。而对译者和英语写作者产生影响的往往是英汉学术语篇之间存在的差异。翻译与写作是一个复杂的认知思维及语码转换的过程,此过程中的意义解析与建构、推理、词汇检索、联想、译语表达等都会受到译者和作者知识、社会及语言文化差异、思维定势等要素的影响。因此,译者或英语作者必须具有英汉学术语篇的结构及语言特征知识,了解其共性和特质,从而更好地建构英汉学术篇章差异意识,更好地利用不同的翻译和写作技巧处理英汉学术语篇的互译与篇章建构。本章重点向读者概述英汉学术语篇的结构特征、影响英汉互译与写作的要素及差异意识的作用。
  1.2 英汉学术语篇的模块结构
  当今,日益频繁的国际学术交流促进了中西学术写作的相互学习与借鉴,由此产生的学术语篇结构也日益趋同。从宏观上看,题目(title)、摘要或内容提要(abstract)、引言或绪论(introduction)、文献综述(literature review或background theory and research)、方法(method或methodology)、结果(results)与讨论(discussion或general discussion),以及结语、结束语或结论(conclusion或concluding remarks)等构成了英汉学术语篇的重要组成部分。从微观上看,论题背景、引题、观点陈述、定义、阐释、例证、对比、推理、分类、评论等要点信息贯穿整个语篇,构成语篇的重要行文特征和要素。把握英汉学术语篇的这种共性的框架结构和信息要点有利于实现两种语篇的语言模块对应,从而更好地把握翻译与写作的宏观与微观结构规律和表意需要。
  例如:

 英汉学术语篇比较研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017