翻译研究

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译研究

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2007年11月01日
  • 开 本:大32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787810972093
作者:潘烦栓 主编出版社:河北大学出版社出版时间:2007年11月 
内容简介
翻译是不同语言的国家、民族或个人进行思想交流,达到相互理解的中介手段,是沟通中外政治、经济、文化、科技、艺术的桥梁,对社会变革、经济发展和语言文学的交流均起很大的作用。因此,翻译工作者肩负着极其重要的使命。
改革开放二十多年来,翻译工作者的作用更加凸显,任务更加光荣,责任更加重大。不难设想,一个全面开放、蓬勃发展的社会,没有同样蓬勃发展的翻译事业,该会是什么样子。随着社会的发展与进步,翻译工作的重要性日益为人们所认识、所关注;翻译愈来愈受到重视、得到承认、受到尊敬。译届同仁为此感到欣慰。
为促进河北省翻译事业的发展,由河北省翻译工作者协会举办的“河北省翻译工作者协会2007年年会暨翻译理论与实践研讨会”于2007年6月3日在河北师范大学外国语学院召开。来自全省的70余名会议代表及河北师大外国语学院翻译系师生近百人参加了会议。大会邀请了我国著名翻译理论家江枫教授就当前国内翻译理论研究与实践关系问题做了学术报告,受到与会代表的热烈欢迎。此次研讨会有两大亮点,其一是青年学者、研究生积极踊跃参与研讨,涌现出了大量年轻翻译人才,使我们看到了我省翻译界未来的发展希望。其二是文学翻译方面出现了不少引人瞩目、值得称道的高水平研究论文,充分展示了我省翻译工作者近期的研究水平和研究成果。对提高我省翻译实践与教学研究水平,开创我省翻译工作的新局面起到了良好的促进作用。
目  录
情感、语言、文化:诗歌翻译的三位一体——乐府诗翻译分析
翻译原则与目的探微——以苏轼《江城子》英译为例
忠实与创造的统一:古诗词英译不可偏离的准则
张之于意而思之于心——也谈古诗英译中意境的传达
译道难,仍能上青天——浅谈古典诗歌英译
贯融中西文化,细刻精雕诗歌翻译之美——试论互文性与诗歌翻译
汉诗英译,得“意”莫忘“形”
李清照《如梦令》英译与翻译策略研读
浅谈汉诗英译的中国风格
谈毛泽东诗词翻译中原作语言特色的保留
许译欧阳修词中“美”的传达
虽不能之,心却向之——读《邯郸记》英译所悟
以《牡丹亭》英译本为例,论谈汉文化典故的英译策略
《道德经》不同英译本误译之初探

 翻译研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017