考博英语高分复习指南翻译与写作分册

当前位置:首页 > 外语 > 英语考试 > 考博英语高分复习指南翻译与写作分册

  • 版 次:1
  • 页 数:357
  • 字 数:562000
  • 印刷时间:2012年09月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787511417480
作者:赵晓敏 主编出版社:中国石化出版社有限公司出版时间:2012年09月 
内容简介

     《考博英语高分复习指南(翻译与写作分册)》作者赵晓敏、张艳霜长期从事全国博士研究生入学英语考试命题、阅卷与辅导,对该考试的考点非常熟悉,有相当丰富的辅导和教学工作经验,深谙命题规律和出题的动态,从而使本书具有极高的权威性。 本书取材广泛,集众家之长;重理论,更注重技巧的传授;具有资料新颖、知识面广、指导性强等特点。本书针对考生应掌握的翻译与写作基础知识进行了详细讲解,并通过对经典考题的深入分析,全面展现解题思路,从而让考生熟练掌握考试特点和解题技巧。更配有大量精选练习,在实践中提升考生知识的综合运用能力。

作者简介

     赵晓敏:清华大学副教授,留美学者,考博英语、考研英语、四六级,BEC英语辅导专家,多次参与考博英语阅卷工作,深谙考博英语命题规律和出题动态,多年对北大、清华、人大等高校的各类考博英语考试命题、应试有深入的研究,成绩卓越,经验丰富。著有《2009年硕士研究生入学考试英语十年真题精解》(北京大学出版社)、《2009年MBA联考备考教程英语分册》(清华大学出版社)。 张艳霜:考博、考研、MBA、GCT英语考前辅导专家,口译专家。讲课生动,信息量大,深受考生欢迎。著有《2009年硕士研究生入学考试英语综合辅导教程》(北京大学出版社)、《2013年MBA联考备考教程英语分册》(清华大学出版社)等教程。

目  录
上篇 翻译
第一章 考博英语英译汉理论概述
第一节 翻译的过程与标准
第二节 英汉两种语言的对比
第三节 英译汉试题的要求及评分标准
第四节 英译汉词汇和句式特点
第五节 英译汉的解题误区
第六节 考博英语英译汉命题特点
第七节 英译汉的基本解题方法
第二章 考博英语英译汉解题技巧分析
第三章 考博英语英译汉历年真题与参考答案
第四章 考博英语英译汉实战练习及参考答案
第五章 考博英语汉译英题型特点与翻译技巧
第六章 考博英语汉译英历年真题及参考答案
在线试读部分章节

  第一章  考博英语英译汉理论概述
  第一节  翻译的过程与标准
   一、翻译的过程
   翻译一般包括三个过程:理解、表达和审校。三者相辅相成,缺一不可。其中,理解最为关键。只有对原文的正确理解,才会有忠实于原文的译文。第二步表达也很重要。有时看似简单的原文,却难以用通顺的中文表达出来,更不用说结构复杂的长句了,这就要求考生对中英两种语言的特点,英译汉的常用技巧有一定的了解。在表达过程中,考生难免会出些差错,如漏译、误译等,因此,第三步审校必不可少。
   二、翻译的标准
   翻译创作的标准是“信、达、雅”。其中第一条就是“信”,即忠实于原文,不能与原文的意思不相符合;“达”,就是能表达出原文的意思,让读者能理解;“雅”,是翻译的最高境界,就是使“句子”在符合原文的基础上“漂亮而生动”。“雅”是建立在“信”和“达”的基础之上的“雅”,离开了前两个标准,单独追求“雅”,是舍本逐末,是得不偿失的。英译汉是创造性地运用汉语将英语所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求有一定的英语基本功,也要求有较好的汉语表达能力。从卷面看,考生败笔的一个主要原因就是对翻译技巧知之甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换所致。在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。


 考博英语高分复习指南翻译与写作分册下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017