翻译多元论实证分析研究

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译多元论实证分析研究

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2008年03月01日
  • 开 本:12k
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:精装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787030221186
作者:何三宁出版社:科学出版社出版时间:2008年03月 
内容简介
本书的特点有两点,其一是以实证分析的途径来验证目前流行的翻译理论和方法在实际翻译过程中的适用性和可行性。其二是实施从汉语到英语的翻译实证,以验证这些理论在我国的实际作用。目的是坚持和倡导翻译多元论,呐喊理论需要实践检验的真理,减少或避免不务实际的空洞理论研究。
笔者从事高校教学二十余载,从事翻译教学近十载,给学生讲授翻译理论时,难免会讲述各种翻译理论及方法。国内外译学专家提出的各种学说都有其存在的理由,有其立足的席位,然而不同时期出现的任何翻译理论和学说都有其不同的视角,其侧重点和所要解决的问题也不尽相同。为此,笔者一直想通过实证以验证它们在汉英翻译中的应用性,但总是不能如愿。在课堂上,我也做过一些尝试,以便为学生讲授翻译理论,但总是零打碎敲,不成体系。直到2005年11月,我去英国做访问学者前,把自己做过的零碎东西整理在一起,发现有一定的量了,便有了出书的梦想。随着不断扩大阅读,视野不断延伸,深感要实现这种梦想是不可能的,这样一来,笔者不得不缩小实证所涉及的理论范围,所讨论的理论仅限于自认为常见、影响力较大、在译学界具有举足轻重作用的学说。
目  录
前言
第一章 直译与意译实证分析
1.1 直译与意译的历史和发展
1.2 与直译和意译相关的概念
1.3 实证材料一
1.3.1 原文分析
1.3.2 选材目的与实证方法
1.3.3 直译与意译实证分析
1.3.4 讨论
1.4 实证材料二
1.4.1 原文分析
1.4.2 选材目的
1.4.3 实证方法
1.4.4 实证分析
在线试读部分章节
第一章 直译与意译实证分析
  直译与意译的历史和发展
直译和意译是译学界长期讨论、争论激烈的话题,而且涉及面很广。“其实,这并不奇怪。两千多年来,无论在中国还是在西方,整个翻译史就是一部直译和意译此起彼伏、交相辉映的历史。”(孙致礼,2003:33)何谓直译,何谓意译,至今尚无定论,因为译学界对两者的理解存在着差异,有的学者过于强调译文的“直”,有的则侧重于“意”,由此展开了长期而广泛的辩论。其实,我国古代学者就对直译和意译有着不同的偏爱和理解。东晋•前秦时代的道安(314-385)对译论贡献颇大,主张佛经翻译“必须力求合乎原文原意,‘唯恐失实”’(陈福康,2000:11),“反对削胡适秦,饰文灭质,求巧而失质”(2000:11),即主张严格的直译。而后秦僧人鸠摩罗什(344-413)“考证了以前的佛经译者,批评了翻译的文体,检讨了翻译的方法。他全改以前群家的直译风格,主张意译”(张培基等,1980:1)。隋代名僧彦琮(557-610)提出翻译“宁贵朴而近理,不用巧儿背源”的原则,坚持忠实第一和倾向于直译。宋代高僧赞宁(919-1001)认为佛经翻译需直译和意译并用,提出了“涉俗为直,涉真为密”的翻译方法,也就是说,较通俗的句子用直译法,较隐秘的句子用意译法。
到了近现代,有关直译和意译的争论的波澜再起,掀起了又一次高潮,较为有代表性的人物有茅盾、鲁迅、周作人、朱光潜、韬奋等。茅盾认为“直译”有深浅两层意义:
  ……

 翻译多元论实证分析研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017