德汉-汉德综合翻译教程

当前位置:首页 > 外语 > 德语 > 德汉-汉德综合翻译教程

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2006年08月01日
  • 开 本:大32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787811110708
作者:王滨滨 著出版社:东华大学出版社出版时间:2006年08月 
编辑推荐

  《德汉汉德综合翻译教程》必须指出,所谓“错误”也不是可以简单地判断的,**的“等值”只是一种理想,译者的主观因素、译文的目的意图、翻译过程中的视野融合等等都有可能起着积极的建构作用。德国翻译理论中如费梅尔、本雅明的某些见解对翻译实践还是有所启发的。

 
内容简介

  《德汉汉德综合翻译教程》的重点与其说是理论,毋宁说是实践。比如,口译与笔译的工作条件的对比就是“形而下”的探讨。口译令人神经紧张,笔译考验译者毅力,很难判断口译与笔译孰难孰易。口译者有时能与发言者互动,未听清或听不懂时可以问,问清对方意思后再译。这是笔译无法做到的,有的作者与我们根本不是一个时代的人,即便同时代的人也难有沟通的机会。

目  录
第一章 综述
1.1 课程设计
1.2 中外翻译理论简述
1.3 直译与意译
1.4 口译与笔译
1.5 文学译者的角色
1.6 译者应具备的素质与工作方法
1.7 翻译工具

第二章 词的翻译
2.1 增减词
2.2 词类的转换
2.3 词的选择
2.4 词的搭配

 德汉-汉德综合翻译教程下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017