汉英时文翻译高级教程

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 汉英时文翻译高级教程

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2012年03月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787500132264
作者:贾文波 著出版社:中国对外翻译出版公司出版时间:2012年03月 
编辑推荐

  本书教材内容仍紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁(未涉及文学翻译),分四大篇共十章进行了较为系统地阐述,文字浅显,引例精干,贴近实际,通俗易懂。

 
内容简介
“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。贾文波所著的《汉英时文翻译高级教程》包括词语翻译、句段翻译、篇章翻译、时文评论翻译四大部分,涉及时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等体裁题材(未涉及文学翻译),可供具有英语专业本科毕业以上水平的学习者以及英语语言文学、翻译学专业硕士生使用,尤其适合高校mI教学之用,也可作为具有较高英语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)研究生翻译课程的选用教材。在原《汉英时文翻译教程》基础上更新内容、优化结构、取精用弘,改编而成,更有时代感,保持了“时文”特色,增添“时文评论翻译”,满足翻译硕士专业学位(MTI)教学需要。《汉英时文翻译高级教程》保留了原书的实用性、通俗性和实践性特点,简明易懂、通俗实用,学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时乖政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁,文字浅显,引例精干,贴近实际,通俗易懂。教材每章后附三大内容:汉英对比阅读、译海拾贝、课外练习,编排合理,方法切合实际,实例分析更具代表L生和针对性。书后还附有各章练习答案供读者比对。
作者简介

     贾文波, 中南大学外国语学院教授、中外文化交流与翻译研究所副所长、英语语言文学翻译方向硕士生导师,湖南省翻译工作者协会常务理事,湖南省社科研究基地湖南翻译研究基地核心成员及“应用翻译研究”学科带头人,研究方向为应用翻译研究、翻译理论与实践,主要专著有《汉英时文翻译高级教程》《汉英时文翻译》《应用翻译功能论》《汉英时文翻译教程》《翻译工作坊·汉英时政翻译》《英汉汉英应用翻译综合教程》《应用翻译理论与实践》,主要论文有《原作意图与翻译策略》《对外旅游翻译不可忽视民族审美差异》《文本类型的翻译策略导向》《字斟句酌,离形得似》《功能翻译理论对应用翻译的启示》《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》《从关联论视角看应用翻译》《文本功能对应用翻译的策略主导》《应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为》。

目  录
出版前言
序
第一章  时政新词语的内涵表达
  1.1  字面与内涵差异
  1.2  推敲语境,明确内涵
  1.3  吃透精神,把握分寸
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第二章  时政习俗语的形象转换
  2.1  汉、英喻体形象的差异
  2.2  习、俗语形象转换的原则
  2.3  形象转换的具体方式
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第三章  汉语修饰词的处理
  3.1  汉、英语使用修饰词的差异
  3.2  翻译对策:避虚就实,灵活变通
  3.3  汉语范畴词的处理
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第四章  汉语“竹型”句的翻译
  4.1  汉、英句法生成:意合与形合
  4.2  汉、英句式转换:语义分析为先
  4.3  翻译常见句法错误
  4.4  翻译对策:化“零”为“整”
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第五章  汉语“动词铺排句”的翻译
  5.1  汉语“动词铺排句”特征:意念对接
  5.2  翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵
  5.3  翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显”
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第六章  汉语连珠四字句的翻译
  6.1  连珠四字句的特点
  6.2  汉英对比:南橘北枳
  6.3  翻译常见问题:画虎类犬
  6.4  常用处理手法:舍“形”取“义”
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第七章  汉语旅游小品文的翻译:去掉华丽外衣
  7.1  文化渊源:审美标准不尽一致
  7.2  简略与华丽:各专其美
  7.3  翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化
  7.4  翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长
    7.4.1  化虚为实:缩减法
    7.4.2  化隐为显:增添法
    7.4.3  化繁为简:重写法
  7.5  景介翻译中汉语诗词的处理
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第八章  对外宣传翻译:注意“内外有别”
  8.1  “内外有别”的原则
  8.2  内外不分的突出表现
    8.2.1  不顾对象,生搬硬套
    8.2.2  不明就理,英译汉化
  8.3  增、删、补、改,“内外有别”
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第九章  对外广告翻译:重视情感“诱导”
  9.1  广告功能:“诱导”为先
  9.2  国内广告翻译存在的不足
  9.3  对外广告翻译的对策
    9.3.1  借鉴英语表现法
    9.3.2  打破形式重构译文
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第十章  MTI笔译精讲精练
  时文翻译讲解1:学历“查三代”制造不公当叫停
  时文翻译练习1:“学历查三代”之荒谬:真个是“老子英雄儿好汉”?
  时文翻译讲解2:在良性互动中寻求“善治”
  时文翻译练习2:勤政廉政善政
附录:各章翻译练习答案

 汉英时文翻译高级教程下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017